Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio.
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña.
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan:
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños,
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente.
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas,
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo,
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras.