1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 No te gloríes del día de mañana, porque no sabes lo que depara cada día. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Que te alabe otro, no tu boca, que sea un extraño, no tus propios labios. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 Pesada es la piedra y también la arena, pero más pesado aún es el despecho de un necio. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 Cruel es el furor, agua desbordada la ira, pero ¿quién resistirá a los celos? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Más vale una reprensión abierta que un cariño disimulado. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Leal es la herida que inflige el amigo, engañosa los besos del enemigo. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 El hombre satisfecho pisotea un panal de miel, para el hambriento, hasta lo amargo es dulce. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Como pájaro que anda lejos de su nido, así es el hombre que anda lejos de su hogar. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 El aceite perfumado alegra el corazón, y la dulzura de un amigo, más que el propio consejo. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, ni acudas a tu hermano en el día del infortunio: más vale vecino cerca que hermano lejos. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 Sé sabio, hijo mío, alegra mi corazón, y podré replicar al que me denigra. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los incautos siguen adelante y la pagan. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Toma su ropa, porque salió fiador de otro, tómalo a él como prenda, porque dio su aval a gente extraña. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Saludar al prójimo en alta voz, de madrugada, es tenido en cuenta como una maldición. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer pendenciera, se asemejan: |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 querer frenarla es como frenar el viento o recoger aceite con la mano. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 El hierro se afila con el hierro, y el hombre en el trato con el prójimo. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 El que cuida una higuera comerá de su fruto y el que respeta a su patrón recibirá honores. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 Como el rostro se refleja en el agua, así el hombre se mira a sí mismo en los demás. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 El Abismo y la Perdición son insaciables, e insaciables son también los ojos del hombre. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 Hay un crisol para la plata y un horno para el oro, pero el hombre es apreciado por su reputación. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en un mortero, entre los granos, con un pisón, su necedad no se apartará de él. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, presta mucha atención a tus rebaños, |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 porque la riqueza no dura para siempre ni una diadema indefinidamente. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 Una vez cortada la hierba, aparecido el renuevo y apilado el heno de las montañas, |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 ten corderos para vestirte, chivos para pagar el precio de un campo, |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 y bastante leche de cabra para alimentarte, para mantener a tu familia y para que vivan tus servidoras. |