Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.