Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | BIBLIA |
---|---|
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Altri ti lodi, non la tua bocca, | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui. | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano. | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre, | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti; | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo; | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |