Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Non ti vantar del domani, perchè non sai quel che possa produrre il giorno da venire.1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.
2 Altri ti lodi, non la tua bocca,2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.
3 un estraneo, non le tue labbra. Grave è la pietra, pesante la sabbia, ma più pesante dell'una e dell'altra è l'ira dello stolto.3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!
4 L'ira e l'impetuoso furore non han misericordia, ma l'impeto della gelosia chi potrà sostenerlo?4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 Meglio riprensione aperta che amore occulto.5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.
6 Son migliori le ferite di chi ama che i falsi baci di chi odia.6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.
7 Chi è satollo calpesterà il favo di miele, ma per chi ha fame è dolce anche l'amaro.7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.
8 Come uccello che va ramingo lungi dal nido, così l'uomo che abbandona il suo posto.8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.
9 Il cuore trova piacere nell'unguento e nei vari odori, l'anima trova conforto nei buoni consigli d'un amico.9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.
10 Non abbandonare l'amico tuo, nè l'amico di tuo padre e non andare a casa del tuo fratello nel giorno della tua afflizione. Un vicino al fianco vai più d'un fratello da lontano.10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, rallegrami il cuore; così potrai rispondere a chi t'insulta.11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.
12 L'astuto, visto il pericolo, si nasconde, l'incauto passa avanti e ne paga il fio.12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.
13 Togli la veste a chi s'è fatto mallevadore per uno straniero, e per i forestieri prendi il pegno a lui.13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!
14 Colui che benedice il suo prossimo ad alta voce di buon mattino, sarà simile a chi lo maledice.14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.
15 Lo sgocciolio del tetto nella fredda stagione e la donna litigiosa si somigliano.15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;
16 Chi la ritiene è come colui che vuol tenere il vento e stringer l'olio nella sua destra.16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.
17 Il ferro si affila col ferro e l'uomo acuisce l'ingegno del suo amico.17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.
18 Chi ha cura del fico ne mangerà i frutti, e chi custodisce il suo padrone sarà onorato.18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.
19 Come nelle acque si riflettono i visi di chi vi si specchia, così i cuori degli uomini son manifesti ai sapienti.19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.
20 L'inferno e la morte non son mai pieni, così gli occhi degli uomini sono insaziabili.20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.
21 Come si prova al crogiolo l'argento e al fornello l'oro, così vien provato l'uomo nella bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo cerca il male, il cuore diritto cerca la scienza.21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.
22 Anche se pestassi lo stolto nel mortaio, come si fa dell'orzo, col pestello, non gli leveresti la sua stoltezza.22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.
23 Bada bene allo stato del tuo gregge, ed abbi cura delle tue mandre,23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;
24 perchè non ne avrai sempre il possesso: anche la corona è data di generazione in generazione.24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.
25 I prati sono aperti, spuntano le verdi erbette, è raccolto il fieno dei monti;25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;
26 e gli agnelli ti forniscon le vesti, i capretti ti pagano il campo;26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,
27 il latte delle capre può bastare a nutrirti, al necessario della tua famiglia, al mantenimento delle tue serve.27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.