1 Poi Eliu, continuando a parlare, disse anche questo: | 1 υπολαβων δε ελιους λεγει |
2 « O sapienti, ascoltate le mie parole, o prudenti, statemi a sentire: | 2 ακουσατε μου σοφοι επισταμενοι ενωτιζεσθε το καλον |
3 giacchè l'orecchio giudica le parole come il palato discerne i cibi. | 3 οτι ους λογους δοκιμαζει και λαρυγξ γευεται βρωσιν |
4 Formiamoci un giudizio, e vediamo tra noi quale sia il meglio. | 4 κρισιν ελωμεθα εαυτοις γνωμεν ανα μεσον εαυτων ο τι καλον |
5 Giobbe ha detto: Io son giusto: e Dio non mi rende giustizia; | 5 οτι ειρηκεν ιωβ δικαιος ειμι ο κυριος απηλλαξεν μου το κριμα |
6 nel giudizio fatto contro di me ci sono degli sbagli; la mia piaga è atroce senza che io abbia peccato: | 6 εψευσατο δε τω κριματι μου βιαιον το βελος μου ανευ αδικιας |
7 chi è mai come Giobbe che beve l'insulto come l'acqua, | 7 τις ανηρ ωσπερ ιωβ πινων μυκτηρισμον ωσπερ υδωρ |
8 e cammina con quei che commettono l'iniquità, e s'imbranca cogli scelerati? | 8 ουχ αμαρτων ουδε ασεβησας η οδου κοινωνησας μετα ποιουντων τα ανομα του πορευθηναι μετα ασεβων |
9 Infatti ha detto: L'uomo non piacerà a Dio, quand'anche corresse assieme con lui. | 9 μη γαρ ειπης οτι ουκ εσται επισκοπη ανδρος και επισκοπη αυτω παρα κυριου |
10 Or dunque ascoltatemi, o uomini assennati. Lungi da Dio l'empietà, e dall'onnipotente l'ingiustizia. | 10 διο συνετοι καρδιας ακουσατε μου μη μοι ειη εναντι κυριου ασεβησαι και εναντι παντοκρατορος ταραξαι το δικαιον |
11 Egli infatti renderà all'uomo secondo le sue opere, e retribuirà a ciascuno secondo la sua condotta. | 11 αλλα αποδιδοι ανθρωπω καθα ποιει εκαστος αυτων και εν τριβω ανδρος ευρησει αυτον |
12 Di certo Dio non condanna senza ragione, e l'Onnipotente non perverte la giustizia. | 12 οιη δε τον κυριον ατοπα ποιησειν η ο παντοκρατωρ ταραξει κρισιν |
13 Qual altro ha Egli costituito sopra la terra? A chi ha dato il governo dell'universo da lui creato? | 13 ος εποιησεν την γην τις δε εστιν ο ποιων την υπ' ουρανον και τα ενοντα παντα |
14 Se restringesse in sè il suo pensiero, se ritirasse a sè lo spirito e il fiato, | 14 ει γαρ βουλοιτο συνεχειν και το πνευμα παρ' αυτω κατασχειν |
15 sogni carne verrebbe meno, e l'uomo ritornerebbe in cenere. | 15 τελευτησει πασα σαρξ ομοθυμαδον πας δε βροτος εις γην απελευσεται οθεν και επλασθη |
16 Se tu sei intelligente, ascolta quanto si dice, e sta' attento al suono delle mie parole. | 16 ει δε μη νουθετη ακουε ταυτα ενωτιζου φωνην ρηματων |
17 Può forse essere sanato colui che non ama la giustizia? E come fai a condannare a questa maniera colui che è il Giusto? | 17 ιδε συ τον μισουντα ανομα και τον ολλυντα τους πονηρους οντα αιωνιον δικαιον |
18 Colui che dice al re: Apostata, e chiama i grandi scelerati; | 18 ασεβης ο λεγων βασιλει παρανομεις ασεβεστατε τοις αρχουσιν |
19 colui che non guarda in faccia ai potenti, e non fa conto del tiranno quando è in litigio col povero, perché tutti sono opera delle sue mani. | 19 ος ουκ επησχυνθη προσωπον εντιμου ουδε οιδεν τιμην θεσθαι αδροις θαυμασθηναι προσωπα αυτων |
20 Essi moriranno all'improvviso, nel mezzo della notte, ne saran turbati i popoli, ed essi passeranno, e il violento sarà portato via senza la mano (dell'uomo). | 20 κενα δε αυτοις αποβησεται το κεκραγεναι και δεισθαι ανδρος εχρησαντο γαρ παρανομως εκκλινομενων αδυνατων |
21 Infatti Dio tien d'occhio la condotta dei mortali e considera tutti i loro passi. | 21 αυτος γαρ ορατης εστιν εργων ανθρωπων λεληθεν δε αυτον ουδεν ων πρασσουσιν |
22 Non vi son tenebre, nè ombra di morte ove possano nascondersi quelli che operano l'iniquità. | 22 ουδε εσται τοπος του κρυβηναι τους ποιουντας τα ανομα |
23 Non è più in potere dell'uomo di comparire al giudizio di Dio. | 23 οτι ουκ επ' ανδρα θησει ετι ο γαρ κυριος παντας εφορα |
24 Egli ne stritolerà una moltitudine innumerevole, e ne stabilirà altri al loro posto. | 24 ο καταλαμβανων ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
25 Conoscendo le loro opere, li travolge nella notte e li fa stritolare; | 25 ο γνωριζων αυτων τα εργα και στρεψει νυκτα και ταπεινωθησονται |
26 li colpisce come empi in presenza di tutti. | 26 εσβεσεν δε ασεβεις ορατοι δε εναντιον αυτου |
27 Essi come per partito preso si allontanarono da lui e non vollero comprendere nessuna delle sue vie, | 27 οτι εξεκλιναν εκ νομου θεου δικαιωματα δε αυτου ουκ επεγνωσαν |
28 in modo da far giungere a lui il gemito del povero, da fargli sentire i lamenti degl'infelici. | 28 του επαγαγειν επ' αυτον κραυγην πενητος και κραυγην πτωχων εισακουσεται |
29 Se Egli dà pace, chi potrà condannare? Se Egli nasconde il suo volto, chi potrà contemplarlo, sia delle nazioni che di tutti gli uomini? | 29 και αυτος ησυχιαν παρεξει και τις καταδικασεται και κρυψει προσωπον και τις οψεται αυτον και κατα εθνους και κατα ανθρωπου ομου |
30 E gli fa regnare l'ipocrita a motivo dei peccati del popolo. | 30 βασιλευων ανθρωπον υποκριτην απο δυσκολιας λαου |
31 Giacchè io ho parlato davanti a Dio, non t'impedirò di parlare. | 31 οτι προς τον ισχυρον ο λεγων ειληφα ουκ ενεχυρασω |
32 Se ho sbagliato, mostramelo, e se ho parlato male non dirò altro. | 32 ανευ εμαυτου οψομαι συ δειξον μοι ει αδικιαν ηργασαμην ου μη προσθησω |
33 Forse che Dio non ti domanderà conto dell'iniquità, perchè ti è dispiaciuto? Tu e non io hai cominciato a parlare, or se hai qualche cosa di meglio, parla. | 33 μη παρα σου αποτεισει αυτην οτι απωση οτι συ εκλεξη και ουκ εγω και τι εγνως λαλησον |
34 Parlino con me gli uomini intelligenti, e l'uomo saggio mi ascolti. | 34 διο συνετοι καρδιας ερουσιν ταυτα ανηρ δε σοφος ακηκοεν μου το ρημα |
35 Ma Giobbe ha parlato stoltamente, e le sue parole non suonan buona dottrina. | 35 ιωβ δε ουκ εν συνεσει ελαλησεν τα δε ρηματα αυτου ουκ εν επιστημη |
36 Padremio, sia provato Giobbe sino alla fine, non risparmiare l'uomo iniquo; | 36 ου μην δε αλλα μαθε ιωβ μη δως ετι ανταποκρισιν ωσπερ οι αφρονες |
37 perchè egli aggiunge ai suoi peccati la bestemmia. Frattanto sia fra noi messo alle strette, e poi coi suoi discorsi chiami in giudizio Dio ». | 37 ινα μη προσθωμεν εφ' αμαρτιαις ημων ανομια δε εφ' ημιν λογισθησεται πολλα λαλουντων ρηματα εναντιον του κυριου |