1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Hay, sí, para la plata un venero, para el oro un lugar donde se purifica. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 Se extrae del suelo el hierro, una piedra fundida se hace cobre. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 Se pone fin a las tinieblas, hasta el último límite se excava la piedra oscura y lóbrega. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 Extranjeros abren galerías de todo pie olvidadas, y oscilan, se balancean, lejos de los humanos. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 Tierra de donde sale el pan, que está revuelta, abajo, por el fuego. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 Lugar donde las piedras son zafiro y contienen granos de oro. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 Sendero que no conoce el ave de rapiña, ni el ojo del buitre lo columbra. |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 No lo pisaron los hijos del orgullo, el león jamás lo atravesó. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 Aplica el hombre al pedernal su mano, descuaja las montañas de raíz. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 Abre canales en las rocas, ojo avizor a todo lo precioso. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 Explora las fuentes de los ríos, y saca a luz lo oculto. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 Ignora el hombre su sendero, no se le encuentra en la tierra de los vivos. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 Dice el Abismo: «No está en mí», y el Mar: «No está conmigo.» |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 No se puede dar por ella oro fino, ni comprarla a precio de plata, |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 ni evaluarla con el oro de Ofir, el ágata preciosa o el zafiro. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 No la igualan el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por vaso de oro puro. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 Corales y cristal ni mencionarlos, mejor es pescar Sabiduría que perlas. |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 No la iguala el topacio de Kus, ni con oro puro puede evaluarse. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 Mas la Sabiduría, ¿de dónde viene? ¿cuál es la sede de la Inteligencia? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 Ocúltase a los ojos de todo ser viviente, se hurta a los pájaros del cielo. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 La Perdición y la Muerte dicen: «De oídas sabemos su renombre.» |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 Sólo Dios su camino ha distinguido, sólo él conoce su lugar. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 (Porque él otea hasta los confines de la tierra, y ve cuanto hay bajo los cielos.) |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 Cuando dio peso al viento y aforó las aguas con un módulo, |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 cuando a la lluvia impuso ley y un camino a los giros de los truenos, |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 entonces la vio y le puso precio, la estableció y la escudriñó. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 Y dijo al hombre: «Mira, el temor del Señor es la Sabiduría, huir del mal, la Inteligencia.» |