1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 There is indeed a mine for silver, and a place for gold which men refine. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 Iron is taken from the earth, and copper is melted out of stone. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 He has set a boundary for the darkness; to the farthest confines he penetrates. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 The earth, though out of it comes forth bread, is in fiery upheaval underneath. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 Its stones are the source of sapphires, and there is gold in its dust. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 The path to it no bird of prey knows, nor has the hawk's eye seen that path. |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the lion gone that way. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 He sets his hand to the flinty rock, and overturns the mountains at their foundations. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 He splits channels in the rocks; his eyes behold all that is precious. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 He probes the wellsprings of the streams, and brings hidden things to light. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 But whence can wisdom be obtained, and where is the place of understanding? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 Man knows nothing to equal it, nor is it to be had in the land of the living. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 The abyss declares, "It is not in me"; and the sea says, "I have it not." |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 Solid gold cannot purchase it, nor can its price be paid with silver. |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 It cannot be bought with gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 Gold or crystal cannot equal it, nor can golden vessels reach its worth. |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 Neither coral nor jasper should be thought of; it surpasses pearls and |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 Arabian topaz. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 Whence, then, comes wisdom, and where is the place of understanding? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 It is hid from the eyes of any beast; from the birds of the air it is concealed. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 Abaddon and Death say, "Only by rumor have we heard of it." |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 God knows the way to it; it is he who is familiar with its place. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 For he beholds the ends of the earth and sees all that is under the heavens. |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 He has weighed out the wind, and fixed the scope of the waters; |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 When he made rules for the rain and a path for the thunderbolts, |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 Then he saw wisdom and appraised it, gave it its setting, knew it through and through. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 And to man he said: Behold, the fear of the LORD is wisdom; and avoiding evil is understanding. |