1 « L'argento ha una fonte delle sue vene, l'oro ha un luogo dove vien fuso, | 1 Silver has its mines, and gold a place for refining. |
2 il ferro si cava dalla terra, e la pietra fusa dal calore dà il rame; | 2 Iron is extracted from the earth, the smelted rocks yield copper. |
3 (l'uomo) fissa il tempo alle tenebre, da sè scruta il fine di tutte le cose, ed anche la pietra (nascosta) nella caligine e nell'ombra di morte. | 3 Man makes an end of darkness, to the utmost limit he digs the black rock in shadow dark as death. |
4 Un torrente separa dal popolo viaggiatore coloro che il piede dell'uomo povero ha dimenticati e che son fuori della via; | 4 Foreigners bore into ravines in unfrequented places, swinging suspended far from human beings. |
5 una terra da cui veniva il pane nelle sue viscere è sconvolta dal fuoco; | 5 That earth from which bread comes is ravaged underground by fire. |
6 nelle sue pietre v'è lo zaffiro, le sue zolle son d'oro. | 6 There, the rocks have veins of sapphire and their dust contains gold. |
7 L'aquila ne ignorò la via nè la vide l'occhio dell'avvoltoio. | 7 That is a path unknown to birds of prey, unseen by the eye of any vulture; |
8 I figli dei mercanti non la calcarono e non vi passò mai la leonessa. | 8 a path not trodden by the lordly beasts, where no lion ever walked. |
9 (L'uomo) stese la mano contro la selce, rovesciò dalle radici le montagne. | 9 Man attacks the flint, upturning mountains by their roots. |
10 Scavò rivi nelle rocce, e col suo occhio scrutò quanto v'è di prezioso. | 10 He cuts canals through the rock, on the watch for anything precious. |
11 Scrutò pure le profondità dei fiumi, e ne trasse alla luce ciò che v'era nascosto. | 11 He explores the sources of rivers, bringing hidden things to light. |
12 Ma dove si trova la sapienza? Dov'è il luogo dell'intelligenza? | 12 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
13 L'uomo non ne conosce il prezzo. Essa non si trova nella terra di coloro che vivono in delizie; | 13 No human being knows the way to her, she is not to be found on earth where they live. |
14 l'abisso dice: Non è in me; il mare dice: In me non si trova. | 14 'She is not in me,' says the Abyss; 'Nor here,' replies the Sea. |
15 Non sarà barattata coll'oro più fino; non sarà comprata a peso d'argento; | 15 She cannot be bought with solid gold, nor paid for with any weight of silver, |
16 non sarà messa a paragone colle colorite stoffe dell'india, nè colla pietra sardonica più pregiata, nè collo zaffiro. | 16 nor valued against gold of Ophir, precious agate or sapphire. |
17 A lei non sarà paragonato l'oro e il vetro, nè sarà commutata con vasi d'oro. | 17 Neither gold nor glass compares with her, for her, a vase of fine gold would be no exchange, |
18 Le cose più grandi e pregiate non saran neppur rammentate in paragone di essa, chè la sapienza viene da fonte occulta: | 18 let alone coral or crystal: better go fishing for Wisdom than for pearls! |
19 non l'arriverà il topazio d'Etiopia, nè saranno paragonati a lei i colori più brillanti. | 19 Topaz from Cush is worthless in comparison, and gold, even refined, is valueless. |
20 Donde vien dunque la sapienza? E dov'è il luogo dell'intelligenza? | 20 But where does Wisdom come from? Where is Intel igence to be found? |
21 E' nascosta agli occhi di tutti i viventi, è ignota anche agli uccelli del cielo. | 21 She cannot be seen by any living creature, she is hidden from the birds of the sky. |
22 La perdizione e la morte han detto: E' giunta ai nostri orecchi la sua fama. | 22 Perdition and Death both say, 'We have heard only rumours of her.' |
23 Dio ne conosce la via, Egli sa dove essa dimori; | 23 God alone understands her path and knows where she is to be found. |
24 perchè vede sino ai confini del mondo, e scorge tutte le cose che sono sotto i cieli. | 24 (For he sees to the remotest parts of the earth, and observes al that lies under heaven.) |
25 Egli assegnò il peso ai venti e pesò con misura le acque. | 25 When he wil ed to give weight to the wind and measured out the waters with a gauge, |
26 Quando imponeva una legge alle piogge e una via alle sonanti procelle, | 26 when he imposed a law on the rain and mapped a route for thunderclaps to fol ow, |
27 allora Egli la vide e la rivelò, la stabili e la conobbe a fondo; | 27 then he saw and evaluated her, looked her through and through, assessing her. |
28 poi disse all'uomo: Ecco: temere il Signore è la sapienza, e fuggire il male è l'intelligenza ». | 28 Then he said to human beings, 'Wisdom? - that is fear of the Lord; Intel igence? - avoidance of evil.' |