| 1 Il Signorè parlò a Mosè, e disse: | 1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit: |
| 2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il Tabernacolo della testimonianza; | 2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois. |
| 3 e vi porrai l'arca, davanti alla qual stenderai il velo, | 3 Vous y mettrez l'arche, et vous suspendrez le voile par devant. |
| 4 vi porterai dentro la tavola, disponendovi sopra quello che è stato secondo il rito comandato. Vi metterai il candelabro colle sue lampade, | 4 Vous apporterez la table, et vous y mettrez dessus ce que Je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes, |
| 5 e l'altare d'oro, per bruciarvi l'incenso dinanzi all'arca della testimonianza. Steso un velo all'ingresso del Tabernacolo, | 5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle, |
| 6 vi porrai davanti l'altare degli olocausti. | 6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes. |
| 7 La conca la metterai tra l'altare e il Tabernacolo, e la riempirai d'acqua. | 7 Le bassin, que vous remplirez d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle. |
| 8 E colle cortine cingerai l'atrio e il suo ingresso. | 8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée. |
| 9 Preso poi l'olio d'unzione, ungerai il Tabernacolo coi suoi arredi, affinchè sian consacrati: | 9 Et prenant l'huile d'onction, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés; |
| 10 l'altare degli olocausti coi suoi arredi; | 10 L'autel des holocaustes et tous ses vases, |
| 11 la conca colla sua base: tutte queste cose le consacrerai coll'olio dell'unzione, affinchè siano santissime. | 11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées. |
| 12 Poi farai accostare Aronne e i suoi figli alle porte del Tabernacolo della testimonianza, e dopo averli lavati con acqua, | 12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau, |
| 13 li rivestirai dei paramenti sacri, affinchè mi servano, consacrati per unsacerdozio sempiterno ». | 13 Vous les revêtirez des vêtements saints, afin qu'ils Me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont. |
| 14 E Mosè fece tutte le cose che il Signore aveva comandati. | 14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé. |
| 15 Così il primo giorno del primo mese dei secondo anno fu eretto il Tabernacolo. | 15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année. |
| 16 Mosè lo eresse, e pose al loro posto le assi, le basi e le traverse; alzò le colonne, | 16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes. |
| 17 stese le cortine sopra il Tabernacolo e vi mise sopra la coperta, come il Signore aveva ordinato. | 17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 18 Pose poi la testimonianza nell'arca, alla quale mise, in basso, le stanghe, e, sopra, l'oracolo. | 18 Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus. |
| 19 Portata quindi l'arca nel Tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo, eseguendo gli ordini del Signore. | 19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur. |
| 20 Collocò nel Tabernacolo della testimonianza anche la tavola, dalla parte settentrionale, fuori del velo, | 20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile, |
| 21 davanti al quale pose in ordine i pani di proposizione, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 21 Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 22 Nel Tabernacolo della testimonianza, dirimpetto alla tavola, dalla parte meridionale, pose il candelabro, | 22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table, |
| 23 e dispose in ordine le lampade, secondo il comandamento del Signore. | 23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné. |
| 24 Pose anche l'altare di oro sotto il tetto della testimonianza, dinanzi al velo, | 24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile, |
| 25 e bruciò sopra di esso il profumo degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé. |
| 26 Pose poi la cortina all'ingresso del Tabernacolo della testimonianza, | 26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage, |
| 27 e l'altare degli olocausti nel vestibolo della testimonianza, e vi offri olocausti e sacrifizi, come il Signore aveva ordinato. | 27 Et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé. |
| 28 Pose inoltre, tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare, la conca, che riempì d'acqua, | 28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau. |
| 29 e nella quale Mosè e Aronne con i suoi figli si lavarono le mani i e piedi | 29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds, |
| 30 avanti d'entrare nel Tabernacolo dell'alleanza e accostarsi all'altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse. |
| 31 Eresse pure l'atrio attorno al Tabernacolo e all'altare, sospesa al suo ingresso la cortina. | 31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées, |
| 32 Appena compiute tutte le cose la nube ricoperse il Tabernacolo della testimonianza, che fu ripieno della gloria del Signore. | 32 La nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur. |
| 33 E Mosè non poteva entrare nel Tabernacolo dell'alleanza, perchè tutto copriva la nuvola, e la maestà del Signore folgoreggiava, mentre la nuvola ricopriva tutte le cose. | 33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée. |
| 34 Or quando partiva dal Tabernacolo la nuvola, partivano i figli d'Israele, secondo le loro schiere; s'e quando essa restava sospesa in alto, si fermavano nel medesimo luogo. | 34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes: |
| 35 E la nuvola del Signore posava di giorno sul Tabernacolo, come di notte la fiamma, alla vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro stazioni. | 35 Si elle s'arrêtait au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu. |
| 36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes. |