1 Il Signorè parlò a Mosè, e disse: | 1 Yahvé s’adressa à Moïse: |
2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il Tabernacolo della testimonianza; | 2 “Le premier jour du premier mois, lui dit-il, tu dresseras la Demeure, la Tente du Rendez-Vous. |
3 e vi porrai l'arca, davanti alla qual stenderai il velo, | 3 Tu y mettras l’Arche du Témoignage et tu la couvriras avec le voile. |
4 vi porterai dentro la tavola, disponendovi sopra quello che è stato secondo il rito comandato. Vi metterai il candelabro colle sue lampade, | 4 Tu apporteras la table et tu la garniras. Tu apporteras le chandelier et tu y fixeras les lampes. |
5 e l'altare d'oro, per bruciarvi l'incenso dinanzi all'arca della testimonianza. Steso un velo all'ingresso del Tabernacolo, | 5 Tu placeras l’autel d’or pour le parfum, devant l’Arche du Témoignage, et tu mettras le rideau à l’entrée de la Demeure. |
6 vi porrai davanti l'altare degli olocausti. | 6 Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrée de la Demeure, devant l’entrée de la Tente du Rendez-Vous. |
7 La conca la metterai tra l'altare e il Tabernacolo, e la riempirai d'acqua. | 7 Tu placeras le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et tu y mettras de l’eau. |
8 E colle cortine cingerai l'atrio e il suo ingresso. | 8 Tu clôtureras la cour tout autour, et tu fixeras la tenture de la porte de la cour. |
9 Preso poi l'olio d'unzione, ungerai il Tabernacolo coi suoi arredi, affinchè sian consacrati: | 9 Tu prendras l’huile de consécration, tu oindras avec cette huile la Demeure et tout ce qu’elle contient. Tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. |
10 l'altare degli olocausti coi suoi arredi; | 10 Tu consacreras l’autel des holocaustes et tous ses accessoires. Tu consacreras l’autel, et l’autel sera très saint. |
11 la conca colla sua base: tutte queste cose le consacrerai coll'olio dell'unzione, affinchè siano santissime. | 11 Tu oindras le bassin avec son support et tu le consacreras. |
12 Poi farai accostare Aronne e i suoi figli alle porte del Tabernacolo della testimonianza, e dopo averli lavati con acqua, | 12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrée de la Tente du Rendez-Vous et tu les laveras avec de l’eau. |
13 li rivestirai dei paramenti sacri, affinchè mi servano, consacrati per unsacerdozio sempiterno ». | 13 Puis tu habilleras Aaron avec les vêtements sacrés, tu l’oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. |
14 E Mosè fece tutte le cose che il Signore aveva comandati. | 14 Tu feras ensuite approcher ses fils, tu les habilleras de leur tunique, |
15 Così il primo giorno del primo mese dei secondo anno fu eretto il Tabernacolo. | 15 tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Par cette onction ils recevront le sacerdoce perpétuel, pour les générations et les générations.” |
16 Mosè lo eresse, e pose al loro posto le assi, le basi e le traverse; alzò le colonne, | 16 Moïse fit tout comme Yahvé le lui avait ordonné, c’est ainsi qu’il fit. |
17 stese le cortine sopra il Tabernacolo e vi mise sopra la coperta, come il Signore aveva ordinato. | 17 Le premier jour du premier mois de la deuxième année, la Demeure fut mise en place. Moïse dressa la Demeure: |
18 Pose poi la testimonianza nell'arca, alla quale mise, in basso, le stanghe, e, sopra, l'oracolo. | 18 il en posa les supports, il mit en place les planches et les traverses, il dressa les colonnes; |
19 Portata quindi l'arca nel Tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo, eseguendo gli ordini del Signore. | 19 il étendit la Tente au-dessus de la Demeure et mit par-dessus la couverture de la Tente, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
20 Collocò nel Tabernacolo della testimonianza anche la tavola, dalla parte settentrionale, fuori del velo, | 20 Il prit le Témoignage et le mit dans l’Arche, il fixa les barres à l’Arche, et posa l’Instrument de l’Expiation au-dessus de l’Arche. |
21 davanti al quale pose in ordine i pani di proposizione, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 21 Il introduisit l’Arche dans la Demeure et il plaça la couverture de protection sur l’Arche du Témoignage, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
22 Nel Tabernacolo della testimonianza, dirimpetto alla tavola, dalla parte meridionale, pose il candelabro, | 22 Il plaça la table dans la Tente du Rendez-Vous, du côté nord de la demeure, en avant du rideau, |
23 e dispose in ordine le lampade, secondo il comandamento del Signore. | 23 et il y posa les pains devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
24 Pose anche l'altare di oro sotto il tetto della testimonianza, dinanzi al velo, | 24 Il plaça le chandelier dans la Tente du Rendez-Vous, en face de la table, du côté sud de la Demeure, |
25 e bruciò sopra di esso il profumo degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 25 et il alluma les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
26 Pose poi la cortina all'ingresso del Tabernacolo della testimonianza, | 26 Il mit l’autel d’or dans la Tente du Rendez-Vous, devant le rideau, |
27 e l'altare degli olocausti nel vestibolo della testimonianza, e vi offri olocausti e sacrifizi, come il Signore aveva ordinato. | 27 et il fit brûler l’encens, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
28 Pose inoltre, tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare, la conca, che riempì d'acqua, | 28 Il fixa le rideau à l’entrée de la Demeure, |
29 e nella quale Mosè e Aronne con i suoi figli si lavarono le mani i e piedi | 29 il mit l’autel des sacrifices par le feu devant l’entrée de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous, et il offrit un holocauste et une offrande, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
30 avanti d'entrare nel Tabernacolo dell'alleanza e accostarsi all'altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 30 Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-Vous et l’autel, et il le remplit d’eau pour les ablutions. |
31 Eresse pure l'atrio attorno al Tabernacolo e all'altare, sospesa al suo ingresso la cortina. | 31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds. |
32 Appena compiute tutte le cose la nube ricoperse il Tabernacolo della testimonianza, che fu ripieno della gloria del Signore. | 32 Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-Vous et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse. |
33 E Mosè non poteva entrare nel Tabernacolo dell'alleanza, perchè tutto copriva la nuvola, e la maestà del Signore folgoreggiava, mentre la nuvola ricopriva tutte le cose. | 33 Il installa la cour autour de la Demeure et de l’autel, et il attacha la tenture à la porte de la cour. Et c’est ainsi que Moïse termina tout ce travail. |
34 Or quando partiva dal Tabernacolo la nuvola, partivano i figli d'Israele, secondo le loro schiere; s'e quando essa restava sospesa in alto, si fermavano nel medesimo luogo. | 34 Alors la nuée couvrit la Tente du Rendez-Vous et la Gloire de Yahvé emplit la Demeure. |
35 E la nuvola del Signore posava di giorno sul Tabernacolo, come di notte la fiamma, alla vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro stazioni. | 35 Moïse ne pouvait plus entrer dans la Tente du Rendez-Vous, parce que la nuée la couvrait et que la Gloire de Yahvé remplissait la Demeure. |
| 36 Tout au long de leurs étapes, les Israélites se mettaient en route lorsque la nuée s’élevait au-dessus de la Demeure. |
| 37 Mais si la nuée ne bougeait pas, ils ne se mettaient pas en route jusqu’au jour où elle se levait, |
| 38 car la nuée de Yahvé reposait sur la Demeure durant le jour, à la vue de toute la maison d’Israël, et pendant la nuit un feu brillait au milieu d’elle. Il en fut ainsi tout au long de leur route. |