1 Il Signorè parlò a Mosè, e disse: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: |
2 « Il primo giorno del primo mese erigerai il Tabernacolo della testimonianza; | 2 “ Mense pri mo, die prima mensis eriges habitaculum, tabernaculum conventus, |
3 e vi porrai l'arca, davanti alla qual stenderai il velo, | 3 et pones in eo arcam testimonii, abscondes illam velo; |
4 vi porterai dentro la tavola, disponendovi sopra quello che è stato secondo il rito comandato. Vi metterai il candelabro colle sue lampade, | 4 et, illata mensa, pones super eam, quae rite praecepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis |
5 e l'altare d'oro, per bruciarvi l'incenso dinanzi all'arca della testimonianza. Steso un velo all'ingresso del Tabernacolo, | 5 et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Velum in introitu habitaculi pones, |
6 vi porrai davanti l'altare degli olocausti. | 6 et ante tabernaculum conventus altare holocausti, |
7 La conca la metterai tra l'altare e il Tabernacolo, e la riempirai d'acqua. | 7 et labrum inter altare et tabernaculum conventus et implebis illud aqua. |
8 E colle cortine cingerai l'atrio e il suo ingresso. | 8 Circumdabisque atrium tentoriis et pones velum in porta eius. |
9 Preso poi l'olio d'unzione, ungerai il Tabernacolo coi suoi arredi, affinchè sian consacrati: | 9 Et, assumpto unctionis oleo, unges habitaculum et omnia, quae in eo sunt, et consecrabis illud cum vasis suis, et erit sanctum. |
10 l'altare degli olocausti coi suoi arredi; | 10 Unges quoque altare holocausti et omnia vasa eius et consecrabis altare, et erit sanctum sanctorum. |
11 la conca colla sua base: tutte queste cose le consacrerai coll'olio dell'unzione, affinchè siano santissime. | 11 Et unges labrum cum basi sua et consecrabis illud. |
12 Poi farai accostare Aronne e i suoi figli alle porte del Tabernacolo della testimonianza, e dopo averli lavati con acqua, | 12 Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi conventus; et lotos aqua |
13 li rivestirai dei paramenti sacri, affinchè mi servano, consacrati per unsacerdozio sempiterno ». | 13 indues Aaron sanctis vestibus, unges et consecrabis eum, ut mihi sacerdotio fungatur; |
14 E Mosè fece tutte le cose che il Signore aveva comandati. | 14 filios eius applicabis et vesties eos tunicis |
15 Così il primo giorno del primo mese dei secondo anno fu eretto il Tabernacolo. | 15 et unges eos, sicut unxisti patrem eorum, ut mihi sacerdotio fungantur, et unctio eorum erit eis in sacerdotium sempiternum in generationibus eorum ”. |
16 Mosè lo eresse, e pose al loro posto le assi, le basi e le traverse; alzò le colonne, | 16 Fecitque Moyses omnia, quae praeceperat ei Dominus: sic fecit.
|
17 stese le cortine sopra il Tabernacolo e vi mise sopra la coperta, come il Signore aveva ordinato. | 17 Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis collocatum est habitaculum. |
18 Pose poi la testimonianza nell'arca, alla quale mise, in basso, le stanghe, e, sopra, l'oracolo. | 18 Erexitque Moyses illud et posuit bases ac tabulas et vectes statuitque columnas |
19 Portata quindi l'arca nel Tabernacolo, sospese dinanzi ad essa il velo, eseguendo gli ordini del Signore. | 19 et expandit tentorium super habitaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat Moysi. |
20 Collocò nel Tabernacolo della testimonianza anche la tavola, dalla parte settentrionale, fuori del velo, | 20 Sumpsit et posuit testimonium in arca et, subditis infra vectibus, posuit propitiatorium desuper. |
21 davanti al quale pose in ordine i pani di proposizione, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 21 Cumque intulisset arcam in habitaculum, appendit ante eam velum, sicut iusserat Dominus Moysi. |
22 Nel Tabernacolo della testimonianza, dirimpetto alla tavola, dalla parte meridionale, pose il candelabro, | 22 Posuit et mensam in tabernaculo conventus ad plagam septentrionalem extra velum, |
23 e dispose in ordine le lampade, secondo il comandamento del Signore. | 23 ordinatis coram propositionis panibus, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
24 Pose anche l'altare di oro sotto il tetto della testimonianza, dinanzi al velo, | 24 Posuit et candelabrum in tabernaculo conventus e regione mensae in parte australi, |
25 e bruciò sopra di esso il profumo degli aromi, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 25 locatis per ordinem lucernis, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
26 Pose poi la cortina all'ingresso del Tabernacolo della testimonianza, | 26 Posuit et altare aureum in tabernaculo conventus coram propitiatorio |
27 e l'altare degli olocausti nel vestibolo della testimonianza, e vi offri olocausti e sacrifizi, come il Signore aveva ordinato. | 27 et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi. |
28 Pose inoltre, tra il Tabernacolo della testimonianza e l'altare, la conca, che riempì d'acqua, | 28 Posuit et velum in introitu habitaculi |
29 e nella quale Mosè e Aronne con i suoi figli si lavarono le mani i e piedi | 29 et altare holocausti in vestibulo habitaculi, tabernaculi conventus, offerens in eo holocaustum et sacrificium, sicut Dominus imperaverat Moysi. |
30 avanti d'entrare nel Tabernacolo dell'alleanza e accostarsi all'altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè. | 30 Labrum quoque statuit inter tabernaculum conventus et altare implens illud aqua; |
31 Eresse pure l'atrio attorno al Tabernacolo e all'altare, sospesa al suo ingresso la cortina. | 31 laveruntque Moyses et Aaron ac filii eius manus suas et pedes, |
32 Appena compiute tutte le cose la nube ricoperse il Tabernacolo della testimonianza, che fu ripieno della gloria del Signore. | 32 cum ingrederentur tabernaculum conventus et accederent ad altare, sicut praeceperat Dominus Moysi. |
33 E Mosè non poteva entrare nel Tabernacolo dell'alleanza, perchè tutto copriva la nuvola, e la maestà del Signore folgoreggiava, mentre la nuvola ricopriva tutte le cose. | 33 Erexit et atrium per gyrum habitaculi et altaris, ducto in introitu eius velo. Sic complevit opus.
|
34 Or quando partiva dal Tabernacolo la nuvola, partivano i figli d'Israele, secondo le loro schiere; s'e quando essa restava sospesa in alto, si fermavano nel medesimo luogo. | 34 Et operuit nubes tabernaculum conventus, et gloria Domini implevit habitaculum. |
35 E la nuvola del Signore posava di giorno sul Tabernacolo, come di notte la fiamma, alla vista di tutto il popolo d'Israele in tutte le loro stazioni. | 35 Nec poterat Moyses ingredi tabernaculum conventus, quia habitavit nubes super illud, et gloria Domini replevit habitaculum. |
| 36 Si quando nubes de tabernaculo ascendebat, proficiscebantur filii Israel in omnibus stationibus suis; |
| 37 si autem non ascendebat nubes, non proficiscebantur usque in diem, quo levabatur. |
| 38 Nubes quippe Domini incubabat per diem habitaculo, et ignis in nocte, ante oculos universae domus Israel per cunctas mansiones suas.
|