Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |