Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”