Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him:
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows!
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes!
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need.
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed;
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute;
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor!
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls.
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize.
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.12 She brings him good, and not evil, all the days of her life.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.15 She rises while it is still night, and distributes food to her household.
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed.
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed.
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness.
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her:
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all."
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised.
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates.