1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. | 1 The words of Lemuel, king of Massa. The advice which his mother gave him: |
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? | 2 What, my son, my first-born! what, O son of my womb; what, O son of my vows! |
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. | 3 Give not your vigor to women, nor your strength to those who ruin kings. |
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; | 4 It is not for kings, O Lemuel, not for kings to drink wine; strong drink is not for princes! |
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. | 5 Lest in drinking they forget what the law decrees, and violate the rights of all who are in need. |
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. | 6 Give strong drink to one who is perishing, and wine to the sorely depressed; |
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. | 7 When they drink, they will forget their misery, and think no more of their burdens. |
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. | 8 Open your mouth in behalf of the dumb, and for the rights of the destitute; |
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. | 9 Open your mouth, decree what is just, defend the needy and the poor! |
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. | 10 When one finds a worthy wife, her value is far beyond pearls. |
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. | 11 Her husband, entrusting his heart to her, has an unfailing prize. |
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. | 12 She brings him good, and not evil, all the days of her life. |
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. | 13 She obtains wool and flax and makes cloth with skillful hands. |
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. | 14 Like merchant ships, she secures her provisions from afar. |
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. | 15 She rises while it is still night, and distributes food to her household. |
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. | 16 She picks out a field to purchase; out of her earnings she plants a vineyard. |
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. | 17 She is girt about with strength, and sturdy are her arms. |
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. | 18 She enjoys the success of her dealings; at night her lamp is undimmed. |
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. | 19 She puts her hands to the distaff, and her fingers ply the spindle. |
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. | 20 She reaches out her hands to the poor, and extends her arms to the needy. |
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. | 21 She fears not the snow for her household; all her charges are doubly clothed. |
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. | 22 She makes her own coverlets; fine linen and purple are her clothing. |
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. | 23 Her husband is prominent at the city gates as he sits with the elders of the land. |
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. | 24 She makes garments and sells them, and stocks the merchants with belts. |
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. | 25 She is clothed with strength and dignity, and she laughs at the days to come. |
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. | 26 She opens her mouth in wisdom, and on her tongue is kindly counsel. |
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. | 27 She watches the conduct of her household, and eats not her food in idleness. |
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: | 28 Her children rise up and praise her; her husband, too, extols her: |
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». | 29 "Many are the women of proven worth, but you have excelled them all." |
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. | 30 Charm is deceptive and beauty fleeting; the woman who fears the LORD is to be praised. |
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. | 31 Give her a reward of her labors, and let her works praise her at the city gates. |