Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.