Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!