1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi; | 1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
|
2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni. | 2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
|
3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà. | 3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
|
4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna. | 4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
|
5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso, | 5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
|
6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli. | 6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
|
7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta. | 7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
|
8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto. | 8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
|
9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore. | 9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
|
10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza. | 10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
|
11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio. | 11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
|
12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato. | 12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
|
13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato. | 13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
|
14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa. | 14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
|
15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete; | 15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
|
16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male. | 16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
|
17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore. | 17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
|
18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua. | 18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
|
19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi; | 19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
|
20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà. | 20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
|
21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori; | 21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
|
22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere? | 22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
|
23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene. | 23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
|
24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti. | 24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
|
25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni. | 25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
|
26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito. | 26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
|
27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa. | 27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
|
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra. | 28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
|
29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo». | 29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
|
30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato, | 30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
|
31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata. | 31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
|
32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione. | 32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
|
33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti. | 33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta». | 34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"
|