Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi;1 Ne porte pas envie aux méchants, ne souhaite pas leur compagnie,
2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni.2 car leur coeur ne songe qu'à la violence, leurs lèvres n'expriment que malheur.
3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà.3 C'est par la sagesse qu'on bâtit une maison, par l'intelligence qu'on l'affermit;
4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna.4 par le savoir on emplit ses greniers de tous les biens précieux et désirables.
5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso,5 Un homme sage est plein de force, l'homme de science affermit sa vigueur;
6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli.6 car c'est par des calculs que tu feras la guerre, et le succès tient au grand nombre des conseillers.
7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta.7 Pour le fou, la sagesse est une forteresse inaccessible: à la porte de la ville, il n'ouvre pas labouche.
8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto.8 Qui songe à mal faire, on l'appelle un maître en astuce.
9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore.9 La folie ne rêve que péché, le railleur est honni des hommes.
10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza.10 Si tu te laisses abattre au jour mauvais, ta vigueur est peu de chose.
11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio.11 Délivre ceux qu'on envoie à la mort, ceux qu'on traîne au supplice, puisses-tu les sauver!
12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato.12 Diras-tu: "Voilà! nous ne savions pas?" Celui qui pèse les coeurs ne comprend-il pas? Alorsqu'il sait, lui qui a façonné ton âme; c'est lui qui rendra à l'homme selon son oeuvre.
13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato.13 Mange du miel, mon fils, car c'est bon, un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa.14 Ainsi sera, sache-le, la sagesse pour ton âme. Si tu la trouves, il y aura un avenir et tonespérance ne sera pas anéantie.
15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete;15 Ne t'embusque pas, méchant, près de la demeure du juste, ne dévaste pas son habitation.
16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male.16 Car le juste tombe sept fois et se relève, mais les méchants trébuchent dans l'adversité.
17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore.17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, que ton coeur n'exulte pas de ce qu'il trébuche,
18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua.18 de peur que, voyant cela, Yahvé ne soit mécontent et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi;19 Ne t'échauffe pas au sujet des méchants, ne jalouse pas les impies.
20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà.20 Car pour le méchant, il n'est pas d'avenir: la lampe des impies s'éteint.
21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori;21 Crains Yahvé, mon fils, et le roi; ne te lie pas avec les novateurs:
22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere?22 car tout soudain surgira leur malheur, et la ruine de l'un et de l'autre, qui la connaît?
23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene.23 Ceci est encore des sages: avoir égard aux personnes dans les jugements n'est pas bien.
24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti.24 Quiconque dit au méchant: "Tu es juste", les peuples le maudissent, les nations le honnissent;
25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni.25 mais ceux qui punissent s'en trouvent bien, sur eux viendra une heureuse bénédiction.
26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito.26 Il met un baiser sur les lèvres, celui qui répond franchement.
27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa.27 Organise au-dehors ta besogne et prépare-la aux champs; ensuite, tu bâtiras ta maison.
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra.28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain, ne trompe pas par tes lèvres.
29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo».29 Ne dis pas: "Comme il m'a fait, je lui ferai! à chacun je rendrai selon son oeuvre!"
30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato,30 Près du champ du paresseux j'ai passé, près de la vigne de l'homme court de sens.
31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata.31 Or voici: tout était monté en orties, le chardon en couvrait la surface, le mur de pierres étaitécroulé.
32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione.32 Ayant vu, je réfléchis, ayant regardé, je tirai cette leçon:
33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti.33 "Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta».34 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence et la disette, comme un mendiant!"