Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 24


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi;1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them:
2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni.2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits.
3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà.3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened.
4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna.4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth.
5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso,5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant.
6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli.6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels.
7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta.7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth.
8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto.8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool.
9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore.9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men.
10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza.10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished.
11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio.11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.
12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato.12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works.
13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato.13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat:
14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa.14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish.
15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete;15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest.
16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male.16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil.
17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore.17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice:
18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua.18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi;19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly:
20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà.20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out.
21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori;21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters.
22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere?22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both?
23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene.23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment.
24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti.24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them.
25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni.25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them.
26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito.26 He shall kiss the lips, who answereth right words.
27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa.27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house.
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra.28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips.
29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo».29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work.
30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato,30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man:
31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata.31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down.
32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione.32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction.
33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti.33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest:
34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta».34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.