1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi; | 1 Seek not to be like evil men, neither desire to be with them: |
2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni. | 2 Because their mind studieth robberies, and their lips speak deceits. |
3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà. | 3 By wisdom the house shall be built, and by prudence it shall be strengthened. |
4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna. | 4 By instruction the storerooms shall be filled with all precious and most beautiful wealth. |
5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso, | 5 A wise man is strong: and a knowing man, stout and valiant. |
6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli. | 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. |
7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta. | 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. |
8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto. | 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. |
9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore. | 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. |
10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza. | 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. |
11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio. | 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. |
12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato. | 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, end he shall render to a man according to his works. |
13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato. | 13 Fat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: |
14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa. | 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. |
15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete; | 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. |
16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male. | 16 For a just mall shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. |
17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore. | 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: |
18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua. | 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi; | 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: |
20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà. | 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. |
21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori; | 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. |
22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere? | 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? |
23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene. | 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. |
24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti. | 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. |
25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni. | 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. |
26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito. | 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. |
27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa. | 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. |
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra. | 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. |
29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo». | 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. |
30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato, | 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: |
31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata. | 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. |
32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione. | 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. |
33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti. | 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: |
34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta». | 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man. |