Proverbi 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Non invidiare gli uomini cattivie non ambire di star con essi; | 1 Sei nicht neidisch auf böse Menschen, such keinen Umgang mit ihnen! |
2 poichè la loro mente medita rapine, e le loro labbra parlano di inganni. | 2 Denn ihr Herz sinnt auf Gewalttat, Unheil reden ihre Lippen. |
3 Con la saggezza si edificherà la casa e con la prudenza si assetterà. | 3 Durch Weisheit wird ein Haus gebaut, durch Umsicht gewinnt es Bestand. |
4 Con l'industria si riempiranno le stanze di tutta una preziosa e cospicua fortuna. | 4 Durch Klugheit werden die Kammern gefüllt mit allerlei wertvollen, köstlichen Gütern. |
5 L'uomo saggio è forte e l'uomo dotto è robusto e vigoroso, | 5 Der Weise ist dem Starken überlegen, ein verständiger Mensch dem robusten. |
6 poichè secondo un piano si prepara la guerra, e la salvezza sta nella copia dei consigli. | 6 Denn durch Überlegung gewinnst du den Kampf, viele Ratgeber verhelfen zum Sieg. |
7 La sapienza è troppo alta per lo stolto, egli non aprirà la bocca alla porta. | 7 Zu hoch hängt dem Toren die Weisheit, am Tor tut er den Mund nicht auf. |
8 Chi pensa al mal fare, sarà chiamato stolto. | 8 Wer stets darauf aus ist, Böses zu tun, den nennt man einen Ränkeschmied. |
9 Il pensier dello stolto è il peccato, e obbrobrio degli uomini il detrattore. | 9 Das Trachten des Toren ist Sünde, der Zuchtlose ist den Menschen ein Gräuel. |
10 Se ti lasci abbattere disperando nel giorno dell'angustia, verrà meno la tua fortezza. | 10 Zeigst du dich lässig am Tag der Bedrängnis, so wird auch deine Kraft bedrängt. |
11 Libera coloro che son condotti alla morte e non indugiare a salvare quelli che son trascinati al supplizio. | 11 Befrei jene, die man zum Tod schleppt; die zur Hinrichtung wanken, rette sie doch! |
12 Ma dirai: «Non bastan le forze». Colui che scruta i cuori egli conosce; e nulla sfugge al custode dell'anima tua, e renderà all'uomo secondo il suo operato. | 12 Wolltest du sagen: Gott weiß von uns nichts; - hat er, der die Herzen prüft, keine Kenntnis? Hat er, der über dich wacht, kein Wissen? Ja, er vergilt jedem Menschen, wie sein Tun es verdient. |
13 Mangia miele, o figliuolo mio, perchè è buono, un favo è dolcissimo al tuo palato. | 13 Iss Honig, mein Sohn, denn er ist gut, Wabenhonig ist süß für den Gaumen. |
14 Tale all'anima tua la cognizione della sapienza; e quando l'avrai trovata, avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non andrà delusa. | 14 Wisse: Genauso ist die Weisheit für dich. Findest du sie, dann gibt es eine Zukunft, deine Hoffnung wird nicht zerschlagen. |
15 Non insidiare alla casa del giusto, nè cercar malignitàe non turbare la sua quiete; | 15 Belaure nicht frevlerisch die Wohnung des Gerechten, zerstöre sein Ruhelager nicht! |
16 perchè il giusto cascherà sette volte e si rialzerà, ma gli empi precipiteranno nel male. | 16 Denn siebenmal fällt der Gerechte und steht wieder auf, doch die Frevler stürzen ins Unglück. |
17 Della caduta del tuo nemico, non te ne rallegrare, e della sua rovina non ti goda il cuore. | 17 Freu dich nicht über den Sturz deines Feindes, dein Herz juble nicht, wenn er strauchelt, |
18 Chè il Signore non veda e gli dispiaccia, e da lui storni l'ira sua. | 18 damit nicht der Herr es sieht und missbilligt und seinen Zorn von ihm abwendet. |
19 Non gareggiare coi malvagi, nè farti emulo degli empi; | 19 Erhitz dich nicht wegen der Übeltäter, ereifere dich nicht wegen der Frevler! |
20 perchè i cattivi non hanno speranza nella vita avvenire e la lampada degli empi si estinguerà. | 20 Denn für den Bösen gibt es keine Zukunft, die Lampe der Frevler erlischt. |
21 Temi, o figliuol mio, Iddio e il re e non t'immischiare coi detrattori; | 21 Fürchte den Herrn, mein Sohn, und den König; mit diesen beiden überwirf dich nicht! |
22 perchè d'improvviso sopraggiungerà da essi lo sterminio e i castighi d'entrambi chi li può sapere? | 22 Denn plötzlich geht von ihnen Verderben aus und unvermutet kommt Unheil von beiden. |
23 Anche queste [sentenze] sono dei sapienti. Fare eccezione di persone in giustizia, non va bene. | 23 Auch folgende Sprichwörter stammen von Weisen: Im Gericht auf die Person sehen ist nicht recht. |
24 Quelli che dicono all'empio: «Tu sei giusto», i popoli li malediranno e li detesteranno le genti. | 24 Wer zum Schuldigen sagt: Unschuldig bist du!, den verfluchen die Menschen, verwünschen die Leute. |
25 Quelli che lo castigano saranno lodati, e sopra loro scenderanno benedizioni. | 25 Denen aber, die entscheiden, wie es recht ist, geht es gut; über sie kommt Segen und Glück. |
26 Bacia sulle labbra chi risponde a proposito. | 26 Einen Kuss auf die Lippen gibt, wer richtig antwortet. |
27 Assesta le faccende di fuori, accudisci con cura la tua campagna, per poter poi metter su casa. | 27 Nimm draußen deine Arbeit auf und bestell dein Feld, danach gründe deinen Hausstand! |
28 Non testimoniare senza motivo contro il tuo prossimo, e non sedurre alcuno con le tue labbra. | 28 Tritt gegen deinen Nächsten nicht als falscher Zeuge auf, betrüge nicht mit deinen Worten! |
29 Non dire: «Com'egli fece a me, così io farò a lui, renderò ad ognuno il fatto suo». | 29 Sag nicht: Wie er mir getan hat, so will ich auch ihm tun, einem jedem will ich vergelten, wie es seine Taten verdienen. |
30 Son passato pel campo del pigro e per la vigna dell'insensato, | 30 Am Acker eines Faulen ging ich vorüber, am Weinberg eines unverständigen Menschen: |
31 ed ecco tutto era pieno d'ortiche e le spine avevano ricoperto la superficie e la chiusa di pietre era crollata. | 31 Sieh da, er war ganz überwuchert von Disteln, seine Fläche mit Unkraut bedeckt, seine Steinmauer eingerissen. |
32 Com'ebbi visto, vi posi mente e da tale esempio presi lezione. | 32 Ich sah es und machte mir meine Gedanken, ich betrachtete es und zog die Lehre daraus: |
33 E dissi: «Un poco dormirai, un poco sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti. | 33 Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen. |
34 E ti sopraggiungerà, come corridore, la povertà e la miseria, come una staffetta». | 34 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich, die Not wie ein zudringlicher Bettler. |