Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Meglio un tozzo di pan secco in buona allegria, che una casa piena d'imbandigioni con discordia.1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
2 Il servo saggio dominerà sui figli stoltie dividerà l'eredità con i fratelli.2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
3 Come l'argento si prova al fuoco e l'oro al fornello, così il Signore prova i cuori.3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
4 Il malvagio ubbidisce alla lingua iniqua, e l'impostore dà retta alle labbra bugiarde.4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
5 Chi disprezza il povero, oltraggia il suo fattore, e chi gode della rovina altrui, non andrà impunito.5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
6 Corona dei vecchi, i figli dei figli, e gloria dei figli, i loro padri.6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
7 Non s'addice all'ignorante un linguaggio ricercato, nè al principe, un labbro mendace.7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
8 Gemma preziosissima è l'attesa di chi sta in aspettazione, dovunque si volge, si regola con attenzione.8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Chi cela il fallo procaccia amicizie e chi lo ridice, separa gli amici.9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
10 Più giova una correzione al prudente, che cento legnate allo stolto.10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 Il malvagio cerca sempre sedizioni, ma un angelo crudele gli sarà inviato contro.11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Meglio imbattersi in un'orsa derubata de' suoi nati, che nello stolto abbandonato alla sua stoltezza.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
13 Chi rende male per bene, non vedrà mai la sventura uscire di casa sua.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
14 Quei che dà la stura all'acqua gli è quei che dà principio alla rissa e poi si ritira, prima di soffrire oltraggio.14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
15 Chi assolve l'empio e chi condanna il giustosono entrambi in abominio a Dio.15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
16 Che giova allo stolto aver ricchezze, se non può comperare la saggezza? Chi innalza la propria casa cerca rovina, e chi ricusa d'imparare cadrà nel male.16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
17 Chi è amico, ama sempre: e il fratello si esperimenta nelle avversità.17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
18 Lo stolto si frega le mani, quando entra mallevadore per l'amico.18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
19 Chi medita discordie, ama le risse, e chi alza la porta, cerca rovina.19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
20 Chi è di cuor perverso, non troverà bene e chi ha lingua raggiratrice cadrà nei guai.20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
21 Nato è lo stolto a sua confusione, e neanche il padre si rallegrerà dello scemo.21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
22 L'animo allegro fa buon sangue e lo spirito triste secca le ossa.22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
23 L'empio riceve doni di sotto mano, per sovvertire le vie della giustizia.23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
24 Sul volto del prudente riluce la sapienza; gli occhi degli stolti errano all'estremità della terra.24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
25 Figlio stolto cruccio del padre, e dolore della madre che lo generò.25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Non è bene danneggiare il giusto, nè colpire un principe che rettamente giudica.26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
27 Chi modera i suoi discorsi è saggio ed accorto, e l'uomo che sa è di spirito riserbato.27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
28 Anche lo stolto se tacerà sarà creduto saggio, e intelligente, se chiuderà le labbra.28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.