1 - Meglio un tozzo di pan secco in buona allegria, che una casa piena d'imbandigioni con discordia. | 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec et la tranquillité qu'une maison pleine de sacrifices dediscorde.
|
2 Il servo saggio dominerà sui figli stoltie dividerà l'eredità con i fratelli. | 2 Un serviteur avisé l'emporte sur le fils indigne, avec les frères il aura sa part d'héritage.
|
3 Come l'argento si prova al fuoco e l'oro al fornello, così il Signore prova i cuori. | 3 La fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or, pour éprouver les coeurs: Yahvé.
|
4 Il malvagio ubbidisce alla lingua iniqua, e l'impostore dà retta alle labbra bugiarde. | 4 Le méchant est attentif aux lèvres pernicieuses, le menteur prête l'oreille à la langue perverse.
|
5 Chi disprezza il povero, oltraggia il suo fattore, e chi gode della rovina altrui, non andrà impunito. | 5 Qui nargue le pauvre outrage son Créateur, qui rit d'un malheureux ne restera pas impuni.
|
6 Corona dei vecchi, i figli dei figli, e gloria dei figli, i loro padri. | 6 Couronne des vieillards: les enfants de leurs enfants; fierté des enfants: leur père.
|
7 Non s'addice all'ignorante un linguaggio ricercato, nè al principe, un labbro mendace. | 7 Une langue distinguée ne sied pas à l'insensé, moins encore, au prince, une langue menteuse.
|
8 Gemma preziosissima è l'attesa di chi sta in aspettazione, dovunque si volge, si regola con attenzione. | 8 Un présent est un talisman pour qui en dispose: de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
|
9 Chi cela il fallo procaccia amicizie e chi lo ridice, separa gli amici. | 9 Qui jette le voile sur une offense cultive l'amitié, qui répète la chose divise les intimes.
|
10 Più giova una correzione al prudente, che cento legnate allo stolto. | 10 Un reproche fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
|
11 Il malvagio cerca sempre sedizioni, ma un angelo crudele gli sarà inviato contro. | 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
|
12 Meglio imbattersi in un'orsa derubata de' suoi nati, che nello stolto abbandonato alla sua stoltezza. | 12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé en son délire.
|
13 Chi rende male per bene, non vedrà mai la sventura uscire di casa sua. | 13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s'éloignera pas de sa maison.
|
14 Quei che dà la stura all'acqua gli è quei che dà principio alla rissa e poi si ritira, prima di soffrire oltraggio. | 14 C'est libérer les eaux qu'entamer une querelle; avant que n'éclate le procès, désiste-toi.
|
15 Chi assolve l'empio e chi condanna il giustosono entrambi in abominio a Dio. | 15 Acquitter le coupable et condamner le juste: deux choses également en horreur à Yahvé.
|
16 Che giova allo stolto aver ricchezze, se non può comperare la saggezza? Chi innalza la propria casa cerca rovina, e chi ricusa d'imparare cadrà nel male. | 16 A quoi bon de l'argent dans la main d'un sot? A acheter la sagesse? Il n'y a pas le coeur!
|
17 Chi è amico, ama sempre: e il fratello si esperimenta nelle avversità. | 17 Un ami aime en tout temps, un frère est engendré en vue de l'adversité.
|
18 Lo stolto si frega le mani, quando entra mallevadore per l'amico. | 18 Est court de sens qui tope dans la main et pour son prochain se porte garant.
|
19 Chi medita discordie, ama le risse, e chi alza la porta, cerca rovina. | 19 C'est aimer l'offense qu'aimer la chicane, qui se montre orgueilleux cultive la ruine.
|
20 Chi è di cuor perverso, non troverà bene e chi ha lingua raggiratrice cadrà nei guai. | 20 Qui a le coeur tortueux ne trouve pas le bonheur, qui a la langue perverse tombe dans lemalheur.
|
21 Nato è lo stolto a sua confusione, e neanche il padre si rallegrerà dello scemo. | 21 Qui engendre un sot, c'est pour son chagrin; il n'a guère de joie, le père de l'insensé!
|
22 L'animo allegro fa buon sangue e lo spirito triste secca le ossa. | 22 Coeur joyeux améliore la santé, esprit déprimé dessèche les os.
|
23 L'empio riceve doni di sotto mano, per sovvertire le vie della giustizia. | 23 Le méchant accepte un présent sous le manteau, pour faire une entorse au droit.
|
24 Sul volto del prudente riluce la sapienza; gli occhi degli stolti errano all'estremità della terra. | 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les regards du sot se portent au bout dumonde.
|
25 Figlio stolto cruccio del padre, e dolore della madre che lo generò. | 25 Chagrin pour son père qu'un fils insensé, et amertume pour celle qui l'a enfanté.
|
26 Non è bene danneggiare il giusto, nè colpire un principe che rettamente giudica. | 26 Il n'est pas bon de mettre le juste à l'amende; frapper les nobles est contraire au droit.
|
27 Chi modera i suoi discorsi è saggio ed accorto, e l'uomo che sa è di spirito riserbato. | 27 Qui retient ses paroles connaît le savoir, un esprit froid est un homme d'intelligence.
|
28 Anche lo stolto se tacerà sarà creduto saggio, e intelligente, se chiuderà le labbra. | 28 Même le fou, s'il se tait, passe pour sage, pour intelligent, celui qui clôt ses lèvres.
|