Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 17


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Meglio un tozzo di pan secco in buona allegria, che una casa piena d'imbandigioni con discordia.1 Mieux vaut un morceau de pain sec et la paix, qu’une maison où les festins se terminent en dispute.
2 Il servo saggio dominerà sui figli stoltie dividerà l'eredità con i fratelli.2 Un serviteur astucieux l’emportera sur le fils indigne; il aura part à l’héritage avec les fils.
3 Come l'argento si prova al fuoco e l'oro al fornello, così il Signore prova i cuori.3 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset, mais c’est Yahvé qui sonde les cœurs.
4 Il malvagio ubbidisce alla lingua iniqua, e l'impostore dà retta alle labbra bugiarde.4 Le méchant écoute le mauvais conseiller, le menteur prête l’oreille à celui qui déforme.
5 Chi disprezza il povero, oltraggia il suo fattore, e chi gode della rovina altrui, non andrà impunito.5 Celui qui se moque des pauvres insulte leur Créateur; qui se réjouit du malheur d’autrui ne restera pas impuni.
6 Corona dei vecchi, i figli dei figli, e gloria dei figli, i loro padri.6 Les petits-enfants des vieillards sont leur couronne, tout comme les pères sont la fierté de leurs fils.
7 Non s'addice all'ignorante un linguaggio ricercato, nè al principe, un labbro mendace.7 Un langage noble ne va guère à un sot, et moins encore le mensonge à un prince.
8 Gemma preziosissima è l'attesa di chi sta in aspettazione, dovunque si volge, si regola con attenzione.8 La gratification, quelle pierre magique pour celui qui en use! où qu’il se tourne, il réussit.
9 Chi cela il fallo procaccia amicizie e chi lo ridice, separa gli amici.9 En pardonnant une faute on renforce l’amitié; en la faisant savoir on perdrait son ami.
10 Più giova una correzione al prudente, che cento legnate allo stolto.10 Un reproche a plus d’effet sur l’homme intelligent que cent coups de bâton sur un sot.
11 Il malvagio cerca sempre sedizioni, ma un angelo crudele gli sarà inviato contro.11 Le méchant ne pense qu’à se révolter, mais on prendra des mesures sévères contre lui.
12 Meglio imbattersi in un'orsa derubata de' suoi nati, che nello stolto abbandonato alla sua stoltezza.12 Plutôt rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un sot en plein délire!
13 Chi rende male per bene, non vedrà mai la sventura uscire di casa sua.13 Qui rend le mal pour le bien, le malheur ne s’écartera pas de sa maison!
14 Quei che dà la stura all'acqua gli è quei che dà principio alla rissa e poi si ritira, prima di soffrire oltraggio.14 Entamer un procès, c’est ouvrir une écluse; désiste-toi avant que s’engage la querelle!
15 Chi assolve l'empio e chi condanna il giustosono entrambi in abominio a Dio.15 Acquitter le coupable, condamner l’innocent: deux choses également odieuses à Yahvé!
16 Che giova allo stolto aver ricchezze, se non può comperare la saggezza? Chi innalza la propria casa cerca rovina, e chi ricusa d'imparare cadrà nel male.16 À quoi sert l’argent aux mains d’un sot? Puisqu’il est sot, il n’achètera pas la sagesse.
17 Chi è amico, ama sempre: e il fratello si esperimenta nelle avversità.17 Un ami t’aimera en tout temps: un frère t’est né, en prévision des jours mauvais.
18 Lo stolto si frega le mani, quando entra mallevadore per l'amico.18 Il faut être bien sot pour se porter garant d’un autre et s’engager à la place de son prochain.
19 Chi medita discordie, ama le risse, e chi alza la porta, cerca rovina.19 Aimer la querelle, c’est rechercher les coups, qui prend un ton arrogant cherche son propre malheur.
20 Chi è di cuor perverso, non troverà bene e chi ha lingua raggiratrice cadrà nei guai.20 Qui mène un double jeu ne trouvera pas le bonheur; les mauvaises langues tomberont dans le malheur.
21 Nato è lo stolto a sua confusione, e neanche il padre si rallegrerà dello scemo.21 Qui met au monde un sot en aura du chagrin; le père d’un insensé n’aura guère à s’en réjouir.
22 L'animo allegro fa buon sangue e lo spirito triste secca le ossa.22 La bonne humeur réussit à l’organisme; si l’esprit est triste, les nerfs sont en déprime.
23 L'empio riceve doni di sotto mano, per sovvertire le vie della giustizia.23 Le méchant accepte des cadeaux en sous main, pour faire une entorse à la justice.
24 Sul volto del prudente riluce la sapienza; gli occhi degli stolti errano all'estremità della terra.24 L’homme intelligent tient les yeux fixés sur la sagesse, les regards du sot vagabondent aux quatre coins du monde.
25 Figlio stolto cruccio del padre, e dolore della madre che lo generò.25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et la tristesse de celle qui l’a enfanté.
26 Non è bene danneggiare il giusto, nè colpire un principe che rettamente giudica.26 Punir un innocent n’est vraiment pas bien, et frapper des gens honorables va contre le droit.
27 Chi modera i suoi discorsi è saggio ed accorto, e l'uomo che sa è di spirito riserbato.27 L’homme d’expérience évite de trop parler, l’homme intelligent prend le temps de réfléchir..
28 Anche lo stolto se tacerà sarà creduto saggio, e intelligente, se chiuderà le labbra.28 Même un sot passerait pour sage s’il savait se taire; tant qu’il ferme la bouche il est intelligent.