1 - La bilancia falsa è un'abominazione dinanzi al Signore e il peso giusto è di suo gradimento. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
|
2 Dove sarà la superbia ivi sarà il disprezzo, e dove è l'umiltà, ivi sta la sapienza. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
|
3 La semplicità dei giusti sarà lor guida, e la fraudolenza dei perfidi li rovinerà. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
|
4 Le ricchezze a nulla giovano nel dì della vendetta, ma la giustizia libererà dalla morte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
|
5 La giustizia del semplice gli appianerà la via, ma l'empio rovinerà nella sua empietà. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
|
6 La giustizia dei buoni li salverà, ma gli iniqui, nelle loro stesse insidie saran presi. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
|
7 Morto l'empio, non vi sarà più speranza alcuna, e chi confida nelle proprie sollecitudini resterà deluso. | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
|
8 Il giusto dall'angustia è stato liberato, in sua vece sarà condotto l'empio. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
|
9 Colla bocca l'ipocrita inganna il suo prossimo, ma i giusti dalla loro scienza saran liberati. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
|
10 Nella prosperità dei giusti esulterà la città, e alla rovina dei tristi si farà plauso. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
|
11 Per la benedizione dei giusti s'esalterà la città, ma per la bocca dei malvagi andrà in rovina. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
|
12 Chi disprezza il suo prossimo è uno scemo, ma il prudente tacerà. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
|
13 Chi procede con frode, svela i segreti, ma chi è d'animo fidato cela le confidenze dell'amico. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
|
14 Dove non c'è governo, il popolo andrà in rovina, ma dove abbondano i consigli ivi è salute. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
|
15 Chi dà cauzione per l'estraneo, incoglierà male, ma chi si guarda da impegni sarà sicuro. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
|
16 La donna graziosa troverà gloria, e i laboriosi otterranno ricchezze. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
|
17 L'uomo di carità la fa a se stesso, ma il crudele misconosce perfino i suoi parenti. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
|
18 L'empio fa un lavoro precario, ma chi semina giustizia, ha mercede sicura. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
|
19 La clemenza predispone alla vita e la frequenza del male alla morte. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
|
20 Il cuor doppio è in abominio al Signore e la sua compiacenza è in quelli che camminano con schiettezza. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
|
21 Dàgli oggi dàgli domani, il malvagio non andrà impunito, ma il seme dei giusti scamperà. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
|
22 Un monile d'oro al naso d'una troia è la bellezza in donna sciocca. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
|
23 Desio dei giusti - quanto c'è di meglio, aspettazione dei tristi - l'ira. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
|
24 Altri fan parte del proprio e divengon più ricchi, altri si appropriano l'indebito e son sempre in miseria. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
|
25 L'anima benefica sarà impinguata e chi mesce agli altri, altri rimesceranno a lui. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
|
26 L'incettatore del grano sarà maledetto dalla gente, ma la benedizione sul capo di quei che lo vendono. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
|
27 Col buon giorno si alza il mattino chi cerca il bene, e chi va inventando dei mali vi cascherà sotto. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
|
28 Chi confida nelle sue ricchezze, cascherà, ma come verdi foglie germoglieranno i giusti. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
|
29 Chi scompiglia la sua casa, possederà del vento, e chi è stolto servirà al saggio. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
|
30 Frutto del giusto è albero della vita, e chi si prende cura delle anime è sapiente. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
|
31 Se il giusto sulla terra riscote, quanto più l'empio e il peccatore? | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.
|