Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - La bilancia falsa è un'abominazione dinanzi al Signore e il peso giusto è di suo gradimento.1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur.
2 Dove sarà la superbia ivi sarà il disprezzo, e dove è l'umiltà, ivi sta la sapienza.2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse.
3 La semplicità dei giusti sarà lor guida, e la fraudolenza dei perfidi li rovinerà.3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine.
4 Le ricchezze a nulla giovano nel dì della vendetta, ma la giustizia libererà dalla morte.4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort.
5 La giustizia del semplice gli appianerà la via, ma l'empio rovinerà nella sua empietà.5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté.
6 La giustizia dei buoni li salverà, ma gli iniqui, nelle loro stesse insidie saran presi.6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris.
7 Morto l'empio, non vi sarà più speranza alcuna, e chi confida nelle proprie sollecitudini resterà deluso.7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti.
8 Il giusto dall'angustia è stato liberato, in sua vece sarà condotto l'empio.8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place.
9 Colla bocca l'ipocrita inganna il suo prossimo, ma i giusti dalla loro scienza saran liberati.9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire.
10 Nella prosperità dei giusti esulterà la città, e alla rovina dei tristi si farà plauso.10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie.
11 Per la benedizione dei giusti s'esalterà la città, ma per la bocca dei malvagi andrà in rovina.11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie.
12 Chi disprezza il suo prossimo è uno scemo, ma il prudente tacerà.12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait.
13 Chi procede con frode, svela i segreti, ma chi è d'animo fidato cela le confidenze dell'amico.13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire.
14 Dove non c'è governo, il popolo andrà in rovina, ma dove abbondano i consigli ivi è salute.14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers.
15 Chi dà cauzione per l'estraneo, incoglierà male, ma chi si guarda da impegni sarà sicuro.15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité.
16 La donna graziosa troverà gloria, e i laboriosi otterranno ricchezze.16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse.
17 L'uomo di carità la fa a se stesso, ma il crudele misconosce perfino i suoi parenti.17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair.
18 L'empio fa un lavoro precario, ma chi semina giustizia, ha mercede sicura.18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée.
19 La clemenza predispone alla vita e la frequenza del male alla morte.19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort.
20 Il cuor doppio è in abominio al Signore e la sua compiacenza è in quelli che camminano con schiettezza.20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête.
21 Dàgli oggi dàgli domani, il malvagio non andrà impunito, ma il seme dei giusti scamperà.21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve.
22 Un monile d'oro al naso d'una troia è la bellezza in donna sciocca.22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens.
23 Desio dei giusti - quanto c'è di meglio, aspettazione dei tristi - l'ira.23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère.
24 Altri fan parte del proprio e divengon più ricchi, altri si appropriano l'indebito e son sempre in miseria.24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir.
25 L'anima benefica sarà impinguata e chi mesce agli altri, altri rimesceranno a lui.25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé.
26 L'incettatore del grano sarà maledetto dalla gente, ma la benedizione sul capo di quei che lo vendono.26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend.
27 Col buon giorno si alza il mattino chi cerca il bene, e chi va inventando dei mali vi cascherà sotto.27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra.
28 Chi confida nelle sue ricchezze, cascherà, ma come verdi foglie germoglieranno i giusti.28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Chi scompiglia la sua casa, possederà del vento, e chi è stolto servirà al saggio.29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage.
30 Frutto del giusto è albero della vita, e chi si prende cura delle anime è sapiente.30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes.
31 Se il giusto sulla terra riscote, quanto più l'empio e il peccatore?31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur.