1 - La bilancia falsa è un'abominazione dinanzi al Signore e il peso giusto è di suo gradimento. | 1 Yahvé déteste la balance fausse, le poids juste lui est agréable. |
2 Dove sarà la superbia ivi sarà il disprezzo, e dove è l'umiltà, ivi sta la sapienza. | 2 Aujourd’hui l’arrogance, demain la honte: la sagesse était chez les modestes. |
3 La semplicità dei giusti sarà lor guida, e la fraudolenza dei perfidi li rovinerà. | 3 L’intégrité se charge de guider les hommes droits; la perversité mène les impies à la ruine. |
4 Le ricchezze a nulla giovano nel dì della vendetta, ma la giustizia libererà dalla morte. | 4 Au jour de la Colère la richesse ne servira de rien, mais l’honnêteté délivrera de la mort. |
5 La giustizia del semplice gli appianerà la via, ma l'empio rovinerà nella sua empietà. | 5 À l’homme intègre la droiture ouvre un chemin droit; les méchants se prendront à leur propre malice. |
6 La giustizia dei buoni li salverà, ma gli iniqui, nelle loro stesse insidie saran presi. | 6 Les hommes droits se sauvent grâce à leur justice, mais les impies sont pris à leur propre convoitise. |
7 Morto l'empio, non vi sarà più speranza alcuna, e chi confida nelle proprie sollecitudini resterà deluso. | 7 Quand vient la mort, plus d’espoir pour l’impie; la sécurité que lui donnait sa fortune a disparu. |
8 Il giusto dall'angustia è stato liberato, in sua vece sarà condotto l'empio. | 8 Le juste sera délivré du danger, un méchant y tombera à sa place. |
9 Colla bocca l'ipocrita inganna il suo prossimo, ma i giusti dalla loro scienza saran liberati. | 9 L’impie parle de façon à ruiner son prochain; les justes y échapperont par leur clairvoyance. |
10 Nella prosperità dei giusti esulterà la città, e alla rovina dei tristi si farà plauso. | 10 Quand les justes ont le dessus, la ville est dans la joie; quand les méchants sont ruinés, c’est la fête. |
11 Per la benedizione dei giusti s'esalterà la città, ma per la bocca dei malvagi andrà in rovina. | 11 La ville prospérera si les gens honnêtes la bénissent; sa ruine viendra des intrigues des méchants. |
12 Chi disprezza il suo prossimo è uno scemo, ma il prudente tacerà. | 12 L’homme sans cœur dénigre son prochain, l’homme avisé garde le silence. |
13 Chi procede con frode, svela i segreti, ma chi è d'animo fidato cela le confidenze dell'amico. | 13 Le rapporteur révèle les secrets; qui mérite confiance garde le secret. |
14 Dove non c'è governo, il popolo andrà in rovina, ma dove abbondano i consigli ivi è salute. | 14 Faute de direction, le peuple est à la dérive; le salut dépend du nombre de conseillers. |
15 Chi dà cauzione per l'estraneo, incoglierà male, ma chi si guarda da impegni sarà sicuro. | 15 Qui se porte garant pour un étranger risque gros; celui qui s’en abstient sera en sécurité. |
16 La donna graziosa troverà gloria, e i laboriosi otterranno ricchezze. | 16 Une femme aimable se taille une réputation, des hommes énergiques se montent une fortune. |
17 L'uomo di carità la fa a se stesso, ma il crudele misconosce perfino i suoi parenti. | 17 En étant généreux on se fait du bien, celui qui est dur blesse sa propre chair. |
18 L'empio fa un lavoro precario, ma chi semina giustizia, ha mercede sicura. | 18 Le salaire du méchant le décevra; celui qui sème le bien, sa récompense est assurée. |
19 La clemenza predispone alla vita e la frequenza del male alla morte. | 19 La vie droite procure la vie, qui a choisi le mal va à la mort. |
20 Il cuor doppio è in abominio al Signore e la sua compiacenza è in quelli che camminano con schiettezza. | 20 Yahvé déteste l’homme corrompu, ceux qui restent intègres ont sa faveur. |
21 Dàgli oggi dàgli domani, il malvagio non andrà impunito, ma il seme dei giusti scamperà. | 21 Le méchant ne restera jamais impuni, mais la descendance des justes sera sauvée. |
22 Un monile d'oro al naso d'una troia è la bellezza in donna sciocca. | 22 Une jolie femme dépourvue de bon sens, c’est un anneau d’or au nez d’un cochon. |
23 Desio dei giusti - quanto c'è di meglio, aspettazione dei tristi - l'ira. | 23 Les justes ne désirent que le bien; les méchants ont aussi leurs espoirs, mais ils vont à l’échec. |
24 Altri fan parte del proprio e divengon più ricchi, altri si appropriano l'indebito e son sempre in miseria. | 24 L’un dépense largement et il s’enrichit, l’autre économise et il s’appauvrit. |
25 L'anima benefica sarà impinguata e chi mesce agli altri, altri rimesceranno a lui. | 25 Celui qui est généreux sera rassasié, celui qui arrose sera arrosé. |
26 L'incettatore del grano sarà maledetto dalla gente, ma la benedizione sul capo di quei che lo vendono. | 26 Le peuple maudit celui qui accapare le blé; on bénit celui qui vend son grain. |
27 Col buon giorno si alza il mattino chi cerca il bene, e chi va inventando dei mali vi cascherà sotto. | 27 Qui cherche à bien faire sera béni; si quelqu’un poursuit le mal, le mal l’atteindra. |
28 Chi confida nelle sue ricchezze, cascherà, ma come verdi foglie germoglieranno i giusti. | 28 Celui qui compte sur ses richesses tombera, tandis que les justes verront croître leur ramure. |
29 Chi scompiglia la sua casa, possederà del vento, e chi è stolto servirà al saggio. | 29 Qui ne sait ordonner sa maison n’héritera que du vent; le sot terminera au service du sage. |
30 Frutto del giusto è albero della vita, e chi si prende cura delle anime è sapiente. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; les méchants seront arrachés avant le temps. |
31 Se il giusto sulla terra riscote, quanto più l'empio e il peccatore? | 31 Oui, le juste reçoit son dû sur cette terre, et combien plus le méchant et le pécheur! |