Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui,
per gioire di lui alla fine.
1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico
e davanti agli amici si rallegra.
3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché dopo di sé lascia uno che gli è simile.
4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.
5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 Per i nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Un cavallo non domato diventa caparbio,
un figlio lasciato a se stesso diventa testardo.
8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Non ridere con lui per non doverti rattristare,
e non debba alla fine digrignare i denti.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi errori.
11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 Piegagli il collo quando è giovane,
e battigli i fianchi finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai sopportare la sua insolenza.
13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro,
un corpo robusto più di un’immensa fortuna.
15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.
16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo
e non c’è felicità più grande della gioia del cuore.
16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 Cose buone versate su una bocca chiusa
sono come cibi deposti sopra una tomba.
18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.
19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è per colui che il Signore perséguita.
19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:
20 Egli guarda con gli occhi e geme,
come un eunuco che abbraccia una vergine e geme:
così è per colui che fa giustizia con violenza.
20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 Non darti in balìa della tristezza
e non tormentarti con i tuoi pensieri.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo,
l’allegria dell’uomo è lunga vita.
22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.
23 Distraiti e consola il tuo cuore,
tieni lontana la profonda tristezza,
perché la tristezza ha rovinato molti
e in essa non c’è alcun vantaggio.
23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
le preoccupazioni anticipano la vecchiaia.
24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi
e gusta tutto quello che mangia.
25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.