Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui, per gioire di lui alla fine. | 1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. |
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | 2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. |
3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico e davanti agli amici si rallegra. | 3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. |
4 Muore il padre? È come se non morisse, perché dopo di sé lascia uno che gli è simile. | 4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. |
5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | 5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: |
6 Per i nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | 6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. |
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | 7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. |
8 Un cavallo non domato diventa caparbio, un figlio lasciato a se stesso diventa testardo. | 8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. |
9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | 9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. |
10 Non ridere con lui per non doverti rattristare, e non debba alla fine digrignare i denti. | 10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. |
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi errori. | 11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! |
12 Piegagli il collo quando è giovane, e battigli i fianchi finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | 12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. |
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai sopportare la sua insolenza. | 13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. |
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | 14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. |
15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro, un corpo robusto più di un’immensa fortuna. | 15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. |
16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo e non c’è felicità più grande della gioia del cuore. | 16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. |
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. |
18 Cose buone versate su una bocca chiusa sono come cibi deposti sopra una tomba. | 18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; |
19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è per colui che il Signore perséguita. | 19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. |
20 Egli guarda con gli occhi e geme, come un eunuco che abbraccia una vergine e geme: così è per colui che fa giustizia con violenza. | 20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. |
21 Non darti in balìa della tristezza e non tormentarti con i tuoi pensieri. | 21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! |
22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo, l’allegria dell’uomo è lunga vita. | 22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. |
23 Distraiti e consola il tuo cuore, tieni lontana la profonda tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti e in essa non c’è alcun vantaggio. | 23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. |
24 Gelosia e ira accorciano i giorni, le preoccupazioni anticipano la vecchiaia. | 24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. |
25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi e gusta tutto quello che mangia. | 25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. |