Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui,
per gioire di lui alla fine.
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.
3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico
e davanti agli amici si rallegra.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.
4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché dopo di sé lascia uno che gli è simile.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.
5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.
6 Per i nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.
8 Un cavallo non domato diventa caparbio,
un figlio lasciato a se stesso diventa testardo.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.
9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.
10 Non ridere con lui per non doverti rattristare,
e non debba alla fine digrignare i denti.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.
11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi errori.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,
12 Piegagli il collo quando è giovane,
e battigli i fianchi finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai sopportare la sua insolenza.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.
15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro,
un corpo robusto più di un’immensa fortuna.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.
16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo
e non c’è felicità più grande della gioia del cuore.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.
17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.
18 Cose buone versate su una bocca chiusa
sono come cibi deposti sopra una tomba.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;
19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è per colui che il Signore perséguita.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:
20 Egli guarda con gli occhi e geme,
come un eunuco che abbraccia una vergine e geme:
così è per colui che fa giustizia con violenza.
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.
21 Non darti in balìa della tristezza
e non tormentarti con i tuoi pensieri.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.
22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo,
l’allegria dell’uomo è lunga vita.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.
23 Distraiti e consola il tuo cuore,
tieni lontana la profonda tristezza,
perché la tristezza ha rovinato molti
e in essa non c’è alcun vantaggio.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.
24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
le preoccupazioni anticipano la vecchiaia.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.
25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi
e gusta tutto quello che mangia.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.