Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Di tre cose si compiace l’anima mia, ed esse sono gradite al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 Meu espírito se compraz em três coisas que têm a aprovação de Deus e dos homens: |
2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia, la loro vita è per me un grande orrore: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero privo di senno. | 2 a união entre os irmãos, o amor entre os parentes, e um marido que vive bem com sua mulher. |
3 Se non hai raccolto in gioventù, che cosa vuoi trovare nella vecchiaia? | 3 Mas há três espécies de gente que minha alma detesta, e cuja vida me é insuportável: |
4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi e agli anziani il saper dare consigli! | 4 um pobre orgulhoso, um rico mentiroso e um ancião louco e insensato. |
5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani, il discernimento e il consiglio alle persone onorate! | 5 Como acharás na velhice aquilo que não tiveres acumulado na juventude? |
6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice, loro vanto è temere il Signore. | 6 Quão belo é para a velhice o saber julgar, e para os anciãos o saber aconselhar! |
7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 Quão bela é a sabedoria nas pessoas de idade avançada, e a inteligência com a prudência nas pessoas honradas! |
8 felice chi vive con una moglie assennata, chi non ara con il bue e l’asino insieme, chi non ha peccato con la sua lingua, chi non ha servito a uno indegno di lui; | 8 A experiência consumada é a coroa dos anciãos; o temor de Deus é a sua glória. |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a gente che l’ascolta; | 9 Nove coisas se apresentam ao meu espírito, as quais considero felizes, e uma décima que anunciarei aos homens: |
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore! | 10 um homem que encontra a sua alegria em seus filhos; um homem que vive o bastante para ver a ruína de seus inimigos; |
11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà essere paragonato? | 11 aquele - feliz dele! - que vive com uma mulher sensata, e que não pecou pela língua, nem teve de servir a pessoas indignas dele. |
12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui, la fede è inizio di adesione a lui. | 12 Feliz aquele que encontrou um amigo verdadeiro, e que fala da justiça a um ouvido atento. |
13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore, qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 13 Como é grande aquele que encontrou sabedoria e ciência! Mas nada é tão grande como aquele que teme ao Senhor: |
14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano, qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 14 o temor a Deus coloca-o acima de tudo. |
15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c’è ira peggiore dell’ira di una donna. | 15 Feliz o homem que recebeu o dom do temor a Deus. |
16 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 16 O temor a Deus é o começo de seu amor, e a ele é preciso acrescentar um princípio de fé. |
17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto, rende il suo volto tetro come quello di un orso. | 17 A tristeza do coração é uma chaga universal, e a maldade feminina é uma malícia consumada. |
18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e senza volerlo geme amaramente. | 18 Toda chaga, não, porém, a chaga do coração; |
19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 19 toda malícia, não, porém, a malícia da mulher; |
20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 20 toda vingança, não, porém, a que nos causam nossos adversários; |
21 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 21 toda vingança, não, porém, a de nossos inimigos. |
22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 22 Não há veneno pior que o das serpentes; |
23 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; mani inerti e ginocchia infiacchite, tale è colei che non rende felice il proprio marito. | 23 não há cólera que vença a da mulher. É melhor viver com um leão e um dragão, que morar com uma mulher maldosa. |
24 Dalla donna ha inizio il peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 A malícia de uma mulher transtorna-lhe as feições, obscurece-lhe o olhar como o de um urso, e dá-lhe uma tez com a aparência de saco. |
25 Non dare all’acqua via d’uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 Entre seus parentes, queixa-se o seu marido, e, ouvindo-os, suspira amargamente. |
26 Se non cammina al cenno della tua mano, separala dalla tua carne. | 26 Toda malícia é leve, comparada com a malícia de uma mulher; que a sorte dos pecadores caia sobre ela! |
27 Como uma ladeira arenosa aos pés de um ancião, assim é a mulher tagarela para um marido pacato. | |
28 Não contemples a beleza de uma mulher, não cobices uma mulher pela sua beleza. | |
29 Grandes são a cólera de uma mulher, sua audácia, sua desordem. | |
30 Se a mulher tiver o mando, ela se erguerá contra o marido. | |
31 Coração abatido, semblante triste e chaga de coração: eis (o que faz) uma mulher maldosa. | |
32 Mãos lânguidas, joelhos que se dobram: eis (o que faz) uma mulher que não traz felicidade ao seu marido. | |
33 Foi pela mulher que começou o pecado, e é por causa dela que todos morremos. | |
34 Não dês à tua água a mais ligeira abertura, nem à mulher maldosa a liberdade de sair a público. | |
35 Se ela não andar sob a direção de tuas mãos, ela te cobrirá de vergonha na presença de teus inimigos. | |
36 Separa-te do seu corpo, a fim de que não abuse sempre de ti. |