Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Di tre cose si compiace l’anima mia,
ed esse sono gradite al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.
2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia,
la loro vita è per me un grande orrore:
il povero superbo, il ricco bugiardo,
il vecchio adultero privo di senno.
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.
3 Se non hai raccolto in gioventù,
che cosa vuoi trovare nella vecchiaia?
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?
4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi
e agli anziani il saper dare consigli!
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!
5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani,
il discernimento e il consiglio alle persone onorate!
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!
6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice,
loro vanto è temere il Signore.
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.
7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.
8 felice chi vive con una moglie assennata,
chi non ara con il bue e l’asino insieme,
chi non ha peccato con la sua lingua,
chi non ha servito a uno indegno di lui;
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!
9 felice chi ha trovato la prudenza,
chi parla a gente che l’ascolta;
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore!
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:
11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà essere paragonato?
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?
12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui,
la fede è inizio di adesione a lui.
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.
13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore,
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!
14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano,
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!
15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c’è ira peggiore dell’ira di una donna.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.
16 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.
17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto,
rende il suo volto tetro come quello di un orso.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.
18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e senza volerlo geme amaramente.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.
19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!
20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.
21 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.
22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.
23 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale è colei che non rende felice il proprio marito.
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.
24 Dalla donna ha inizio il peccato
e per causa sua tutti moriamo.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.
25 Non dare all’acqua via d’uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
separala dalla tua carne.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.