Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Di tre cose si compiace l’anima mia,
ed esse sono gradite al Signore e agli uomini:
concordia di fratelli, amicizia tra vicini,
moglie e marito che vivono in piena armonia.
1 Drei Dinge gefallen mir,
sie sind Gott und den Menschen angenehm: Eintracht unter Brüdern, Liebe zwischen Freunden,
Mann und Frau, die einander verstehen.
2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia,
la loro vita è per me un grande orrore:
il povero superbo, il ricco bugiardo,
il vecchio adultero privo di senno.
2 Drei Gruppen von Menschen sind mir verhasst,
ihre Lebensweise verabscheue ich sehr:
den hochmütigen Armen,
den betrügerischen Reichen,
den ehebrecherischen Greis ohne Vernunft.
3 Se non hai raccolto in gioventù,
che cosa vuoi trovare nella vecchiaia?
3 Hast du in der Jugend nicht gesammelt,
wie wirst du im Alter etwas haben?
4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi
e agli anziani il saper dare consigli!
4 Wie gut steht Hochbetagten rechtes Urteil an
und den Alten, Rat zu wissen.
5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani,
il discernimento e il consiglio alle persone onorate!
5 Wie gut steht Hochbetagten Weisheit an,
würdigen Männern Überlegung und Rat.
6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice,
loro vanto è temere il Signore.
6 Ein Ehrenkranz der Alten ist reiche Erfahrung,
ihr Ruhm ist die Gottesfurcht.
7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore,
la decima la dirò con parole:
un uomo allietato dai figli,
chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici;
7 Neun, die ich im Sinn habe, preise ich,
zehn führe ich rühmend im Mund: Einen Mann, der Freude hat an seinen Kindern,
und einen, der den Sturz seiner Feinde erlebt.
8 felice chi vive con una moglie assennata,
chi non ara con il bue e l’asino insieme,
chi non ha peccato con la sua lingua,
chi non ha servito a uno indegno di lui;
8 Wohl dem Gatten einer klugen Frau
und der nicht gleichsam mit einem Gespann von Ochs und Esel pflügen muss. Wohl dem, der nicht durch seine Zunge zu Fall kommt
und der keinem dienen muss, der unter ihm steht.
9 felice chi ha trovato la prudenza,
chi parla a gente che l’ascolta;
9 Wohl dem, der einen Freund fand
und der zu Ohren sprechen darf, die hören.
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza,
ma nessuno supera chi teme il Signore!
10 Wie groß ist einer, der Weisheit fand;
doch keiner übertrifft den Gottesfürchtigen.
11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa;
chi lo possiede a chi potrà essere paragonato?
11 Die Furcht vor dem Herrn überragt alles;
wer an ihr fest hält, ist mit niemand vergleichbar.
12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui,
la fede è inizio di adesione a lui.
12 []
13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore,
qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna;
13 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde;
jede Bosheit, nur keine Frauenbosheit.
14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano,
qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici.
14 Jedes Ungemach, nur kein Ungemach durch die zurückgesetzte Frau,
jede Rache, nur keine Rache durch die Nebenfrau.
15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente,
non c’è ira peggiore dell’ira di una donna.
15 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift,
kein Zorn schlimmer als Frauenzorn.
16 Preferirei abitare con un leone e con un drago
piuttosto che abitare con una donna malvagia.
16 Lieber mit einem Löwen oder Drachen zusammenhausen,
als bei einer bösen Frau wohnen.
17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto,
rende il suo volto tetro come quello di un orso.
17 Die Schlechtigkeit einer Frau macht ihr Aussehen düster
und verfinstert ihr Gesicht wie das einer Bärin.
18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini
e senza volerlo geme amaramente.
18 Sitzt ihr Mann im Freundeskreis,
muss er unwillkürlich seufzen.
19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna,
possa piombarle addosso la sorte del peccatore!
19 Kaum eine Bosheit ist wie Frauenbosheit;
das Los des Sünders treffe auf sie.
20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio,
tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico.
20 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Greises
ist eine zungenfertige Frau für einen stillen Mann.
21 Non soccombere al fascino di una donna,
per una donna non ardere di passione.
21 Fall nicht herein auf die Schönheit einer Frau,
begehre nicht, was sie besitzt.
22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo
è una donna che mantiene il proprio marito.
22 Denn harte Knechtschaft und Schande ist es,
wenn eine Frau ihren Mann ernährt.
23 Animo abbattuto e volto triste
e ferita al cuore è una donna malvagia;
mani inerti e ginocchia infiacchite,
tale è colei che non rende felice il proprio marito.
23 Bedrücktes Herz und düsteres Gesicht
und ein wundes Herz: eine böse Frau;
schlaffe Hände und zitternde Knie:
eine Frau, die ihren Mann nicht glücklich macht.
24 Dalla donna ha inizio il peccato
e per causa sua tutti moriamo.
24 Von einer Frau nahm die Sünde ihren Anfang,
ihretwegen müssen wir alle sterben.
25 Non dare all’acqua via d’uscita
né libertà di parlare a una donna malvagia.
25 Gib dem Wasser keinen Abfluss
und einer schlechten Frau keine Freiheit!
26 Se non cammina al cenno della tua mano,
separala dalla tua carne.
26 Geht sie dir nicht zur Seite,
trenn sie von deinem Leib!