Siracide 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Di tre cose si compiace l’anima mia, ed esse sono gradite al Signore e agli uomini: concordia di fratelli, amicizia tra vicini, moglie e marito che vivono in piena armonia. | 1 In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
2 Tre tipi di persone detesta l’anima mia, la loro vita è per me un grande orrore: il povero superbo, il ricco bugiardo, il vecchio adultero privo di senno. | 2 Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
3 Se non hai raccolto in gioventù, che cosa vuoi trovare nella vecchiaia? | 3 If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
4 Quanto s’addice il giudicare ai capelli bianchi e agli anziani il saper dare consigli! | 4 O how comely a thing is judgment for gray hairs, and for ancient men to know counsel! |
5 Quanto s’addice la sapienza agli anziani, il discernimento e il consiglio alle persone onorate! | 5 O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour. |
6 Corona dei vecchi è un’esperienza molteplice, loro vanto è temere il Signore. | 6 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
7 Nove situazioni ritengo felici nel mio cuore, la decima la dirò con parole: un uomo allietato dai figli, chi vede da vivo la caduta dei suoi nemici; | 7 There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy: |
8 felice chi vive con una moglie assennata, chi non ara con il bue e l’asino insieme, chi non ha peccato con la sua lingua, chi non ha servito a uno indegno di lui; | 8 Well is him that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself: |
9 felice chi ha trovato la prudenza, chi parla a gente che l’ascolta; | 9 Well is him that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
10 quanto è grande chi ha trovato la sapienza, ma nessuno supera chi teme il Signore! | 10 O how great is he that findeth wisdom! yet is there none above him that feareth the Lord. |
11 Il timore del Signore vale più di ogni cosa; chi lo possiede a chi potrà essere paragonato? | 11 But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
12 Il timore del Signore è inizio di amore per lui, la fede è inizio di adesione a lui. | 12 The fear of the Lord is the beginning of his love: and faith is the beginning of cleaving unto him. |
13 Qualunque ferita, ma non la ferita del cuore, qualunque malvagità, ma non la malvagità di una donna; | 13 [Give me] any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
14 qualunque sventura, ma non quella causata da persone che odiano, qualunque vendetta, ma non la vendetta dei nemici. | 14 And any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
15 Non c’è veleno peggiore del veleno di un serpente, non c’è ira peggiore dell’ira di una donna. | 15 There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
16 Preferirei abitare con un leone e con un drago piuttosto che abitare con una donna malvagia. | 16 I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
17 La malvagità di una donna ne àltera l’aspetto, rende il suo volto tetro come quello di un orso. | 17 The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
18 Suo marito siede in mezzo ai suoi vicini e senza volerlo geme amaramente. | 18 Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
19 Ogni malizia è nulla di fronte alla malizia di una donna, possa piombarle addosso la sorte del peccatore! | 19 All wickedness is but little to the wickedness of a woman: let the portion of a sinner fall upon her. |
20 Come una salita sabbiosa per i piedi di un vecchio, tale la donna linguacciuta per un uomo pacifico. | 20 As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
21 Non soccombere al fascino di una donna, per una donna non ardere di passione. | 21 Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
22 Motivo di sdegno, di rimprovero e di grande disprezzo è una donna che mantiene il proprio marito. | 22 A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
23 Animo abbattuto e volto triste e ferita al cuore è una donna malvagia; mani inerti e ginocchia infiacchite, tale è colei che non rende felice il proprio marito. | 23 A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
24 Dalla donna ha inizio il peccato e per causa sua tutti moriamo. | 24 Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
25 Non dare all’acqua via d’uscita né libertà di parlare a una donna malvagia. | 25 Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
26 Se non cammina al cenno della tua mano, separala dalla tua carne. | 26 If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |