Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Un operaio ubriacone non arricchirà,
chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco.
1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit.
2 Vino e donne fanno deviare anche i saggi,
ancora più temerario è chi frequenta prostitute.
2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur.
3 Putredine e vermi saranno la sua sorte,
chi è temerario sarà eliminato.
3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie.
4 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero,
chi pecca, danneggia se stesso.
4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même.
5 Chi si compiace del male, sarà condannato;
chi resiste ai piaceri, corona la propria vita.
5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné,
6 Chi domina la lingua, vivrà senza liti;
chi odia la loquacità, riduce i guai.
6 celui qui hait le bavardage échappe au mal.
7 Non ripetere mai la parola udita
e non ne avrai alcun danno.
7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira;
8 Non parlare né riguardo all’amico né riguardo al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla,
8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas;
9 poiché chi ti ascolta si guarderà da te
e all’occasione ti detesterà.
9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait.
10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta’ sicuro, non ti farà scoppiare.
10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas!
11 Per una parola va in doglie lo stolto,
come la partoriente per un bambino.
11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant.
12 Una freccia conficcata nella coscia:
tale una parola in seno allo stolto.
12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot.
13 Chiedi conto all’amico: forse non ha fatto nulla,
e se ha fatto qualcosa, perché non continui più.
13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas.
14 Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla,
e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta.
14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas.
15 Chiedi conto all’amico, perché spesso si tratta di calunnia;
non credere a ogni parola.
15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit.
16 C’è chi scivola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole?
17 Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo;
da’ corso alla legge dell’Altissimo.
17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut.
18 Il timore del Signore è il principio dell’accoglienza,
la sapienza procura l’amore presso di lui.
19 La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita,
chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell’albero dell’immortalità.
20 Ogni sapienza è timore del Signore
e in ogni sapienza c’è la pratica della legge
e la conoscenza della sua onnipotenza.
20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi.
21 Il servo che dice al padrone: «Non farò ciò che ti piace»,
anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare.
22 Non c’è sapienza nella conoscenza del male,
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence.
23 C’è un’astuzia che è abominevole,
c’è uno stolto cui manca la saggezza.
23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse.
24 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi.
25 C’è un’astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta,
c’è chi intriga per prevalere in tribunale,
ma il saggio è giusto quando giudica.
25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie.
26 C’è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno d’inganno;
26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse:
27 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te.
27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi.
28 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all’occasione propizia farà del male.
28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion.
29 Dall’aspetto si conosce l’uomo
e chi è assennato da come si presenta.
29 A son air on connaît un homme, à son visage on connaît l'homme de sens.
30 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
30 L'habit d'un homme, son rire, sa démarche révèlent ce qu'il est.