Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Un operaio ubriacone non arricchirà, chi disprezza le piccole cose cadrà a poco a poco. | 1 Un ouvrier buveur ne sera jamais riche, qui méprise les riens peu à peu s'appauvrit. |
2 Vino e donne fanno deviare anche i saggi, ancora più temerario è chi frequenta prostitute. | 2 Le vin et les femmes pervertissent les hommes sensés, qui fréquente les prostituées perdtoute pudeur. |
3 Putredine e vermi saranno la sua sorte, chi è temerario sarà eliminato. | 3 Des larves et des vers il sera la proie et l'homme téméraire y perdra la vie. |
4 Chi si fida troppo presto, è di animo leggero, chi pecca, danneggia se stesso. | 4 Celui qui a la confiance facile montre sa légèreté, celui qui pèche se fait tort à soi-même. |
5 Chi si compiace del male, sarà condannato; chi resiste ai piaceri, corona la propria vita. | 5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné, |
6 Chi domina la lingua, vivrà senza liti; chi odia la loquacità, riduce i guai. | 6 celui qui hait le bavardage échappe au mal. |
7 Non ripetere mai la parola udita e non ne avrai alcun danno. | 7 Ne rapporte jamais ce qu'on t'a dit et jamais on ne te nuira; |
8 Non parlare né riguardo all’amico né riguardo al nemico, e se puoi farlo senza colpa, non svelare nulla, | 8 à ton ami comme à ton ennemi ne raconte rien, à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne lerévèle pas; |
9 poiché chi ti ascolta si guarderà da te e all’occasione ti detesterà. | 9 on t'écouterait, on se méfierait de toi et à l'occasion on te haïrait. |
10 Hai udito una parola? Muoia con te! Sta’ sicuro, non ti farà scoppiare. | 10 As-tu entendu quelque chose? Sois un tombeau. Courage! tu n'en éclateras pas! |
11 Per una parola va in doglie lo stolto, come la partoriente per un bambino. | 11 Une parole entendue, et voilà le sot en travail comme la femme en mal d'enfant. |
12 Una freccia conficcata nella coscia: tale una parola in seno allo stolto. | 12 Une flèche plantée dans la cuisse, telle est une parole dans le ventre du sot. |
13 Chiedi conto all’amico: forse non ha fatto nulla, e se ha fatto qualcosa, perché non continui più. | 13 Va trouver ton ami: peut-être n'a-t-il rien fait, et s'il a fait quelque chose il nerecommencera pas. |
14 Chiedi conto al prossimo: forse non ha detto nulla, e se ha detto qualcosa, perché non lo ripeta. | 14 Va trouver ton voisin: peut-être n'a-t-il rien dit, et s'il a dit quelque chose il ne le redira pas. |
15 Chiedi conto all’amico, perché spesso si tratta di calunnia; non credere a ogni parola. | 15 Va trouver ton ami, car on calomnie souvent, ne crois pas tout ce qu'on te dit. |
16 C’è chi scivola, ma non di proposito; e chi non ha peccato con la sua lingua? | 16 Souvent on glisse sans mauvaise intention; qui n'a jamais péché en parole? |
17 Chiedi conto al tuo prossimo, prima di minacciarlo; da’ corso alla legge dell’Altissimo. | 17 Va trouver ton voisin avant d'en venir aux menaces, obéis à la loi du Très-Haut. |
18 Il timore del Signore è il principio dell’accoglienza, la sapienza procura l’amore presso di lui. | |
19 La conoscenza dei comandamenti del Signore è educazione alla vita, chi fa ciò che gli è gradito raccoglie i frutti dell’albero dell’immortalità. | |
20 Ogni sapienza è timore del Signore e in ogni sapienza c’è la pratica della legge e la conoscenza della sua onnipotenza. | 20 Toute sagesse est crainte du Seigneur et en toute sagesse il y a l'accomplissement de la loi. |
21 Il servo che dice al padrone: «Non farò ciò che ti piace», anche se dopo lo fa, irrita colui che gli dà da mangiare. | |
22 Non c’è sapienza nella conoscenza del male, non è mai prudenza il consiglio dei peccatori. | 22 Mais connaître le mal n'est pas la sagesse et le conseil des pécheurs n'est pas la prudence. |
23 C’è un’astuzia che è abominevole, c’è uno stolto cui manca la saggezza. | 23 Il y a un savoir-faire qui est abominable; est insensé celui à qui manque la sagesse. |
24 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato, che uno molto intelligente ma trasgressore della legge. | 24 Mieux vaut être pauvre d'intelligence avec la crainte que surabonder de prudence et violerla loi. |
25 C’è un’astuzia fatta di cavilli, ma ingiusta, c’è chi intriga per prevalere in tribunale, ma il saggio è giusto quando giudica. | 25 Il y a un habile savoir-faire au service de l'injustice et tel pour établir son droit use defourberie. |
26 C’è il malvagio curvo nella sua tristezza, ma il suo intimo è pieno d’inganno; | 26 Tel marche courbé sous le chagrin mais au fond de lui ce n'est que ruse: |
27 abbassa il volto e finge di essere sordo, ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento su di te. | 27 baissant la tête et faisant le sourd, s'il n'est pas démasqué il prend l'avantage sur toi. |
28 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare, all’occasione propizia farà del male. | 28 Tel se sent trop faible pour pécher, qui fera le mal à la première occasion. |
29 Dall’aspetto si conosce l’uomo e chi è assennato da come si presenta. | 29 A son air on connaît un homme, à son visage on connaît l'homme de sens. |
30 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente e la sua andatura rivelano quello che è. | 30 L'habit d'un homme, son rire, sa démarche révèlent ce qu'il est. |