Siracide 16
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Non desiderare molti figli buoni a nulla, non rallegrarti dei figli che sono empi. | 1 Desire not a brood of worthless children, nor rejoice in wicked offspring. |
2 Siano pur molti, non gioire se sono privi del timore del Signore. | 2 Many though they be, exult not in them if they have not the fear of the LORD. |
3 Non contare sulla loro giovane età e non confidare nel loro numero, perché tu gemerai per un dolore prematuro e d’improvviso conoscerai la loro fine; poiché è preferibile uno a mille e morire senza figli che averne di empi. | 3 Count not on their length of life, have no hope in their future. For one can be better than a thousand; rather die childless than have godless children! |
4 La città sarà ripopolata per opera di un solo saggio, mentre la stirpe degli iniqui verrà distrutta. | 4 Through one wise man can a city be peopled; through a clan of rebels it becomes desolate. |
5 Il mio occhio ha visto molte cose simili, il mio orecchio ne ha sentite anche di più gravi. | 5 Many such things has my eye seen, even more than these has my ear heard. |
6 Nell’assemblea dei peccatori un fuoco si accende, contro un popolo ribelle è divampata l’ira. | 6 Against a sinful band fire is enkindled, upon a godless people wrath flames out. |
7 Egli non perdonò agli antichi giganti, che si erano ribellati per la loro forza. | 7 He forgave not the leaders of old who rebelled long ago in their might; |
8 Non risparmiò i concittadini di Lot, che egli aveva in orrore per la loro superbia. | 8 He spared not the neighbors of Lot whom he detested for their pride; |
9 Non ebbe pietà di un popolo maledetto, che fu scacciato per i suoi peccati. Tutto questo egli fece a nazioni dal cuore duro e per il numero dei suoi santi non fu consolato. | 9 Nor did he spare the doomed people who were uprooted because of their sin; |
10 Così trattò i seicentomila fanti che avevano congiurato per la durezza del loro cuore. Flagellando, avendo pietà, percuotendo, guarendo, il Signore ha custodito nella pietà e nell’istruzione. | 10 Nor the six hundred thousand foot soldiers who perished for the impiety of their hearts. |
11 Ci fosse anche un solo uomo di dura cervice, sarebbe inaudito se restasse impunito, poiché in lui c’è misericordia e ira, potente quando perdona e quando riversa la sua ira. | 11 And had there been but one stiffnecked man, it were a wonder had he gone unpunished. For mercy and anger alike are with him who remits and forgives, though on the wicked alights his wrath. |
12 Tanto grande è la sua misericordia, quanto grande il suo rimprovero; egli giudicherà l’uomo secondo le sue opere. | 12 Great as his mercy is his punishment; he judges men, each according to his deeds. |
13 Non sfuggirà il peccatore con la sua preda, né la pazienza del giusto sarà delusa. | 13 A criminal does not escape with his plunder; a just man's hope God does not leave unfulfilled. |
14 Egli riconoscerà ogni atto di misericordia, ciascuno riceverà secondo le sue opere. | 14 Whoever does good has his reward, which each receives according to his deeds. |
15 Il Signore ha indurito il faraone perché non lo riconoscesse, perché fossero note le sue opere sotto il cielo. | 15 Say not: "I am hidden from God; in heaven who remembers me? Among so many people I cannot be known; what am I in the world of spirits? |
16 A tutta la creazione la sua misericordia è manifesta, ha dispensato la luce e le tenebre agli uomini. | 16 Behold, the heavens, the heaven of heavens, the earth and the abyss tremble at his visitation; |
17 Non dire: «Mi nasconderò al Signore! Lassù chi si ricorderà di me? Fra tanta gente non sarò riconosciuto, chi sarò io in mezzo a una creazione immensa?». | 17 The roots of the mountains, the earth's foundations, at his mere glance, quiver and quake. |
18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli, l’abisso e la terra sussultano quando egli appare. Tutto l’universo è stato creato ed esiste per la sua volontà. | 18 Of me, therefore, he will take no thought; with my ways who will concern himself? |
19 Anche i monti e le fondamenta della terra tremano di spavento quando egli li scruta. | 19 If I sin, no eye will see me; if all in secret I am disloyal, who is to know? |
20 Ma nessuno riflette su queste cose; al suo modo di agire chi presta attenzione? | 20 Who tells him of just deeds and what could I expect for doing my duty?" |
21 Come un uragano che l’uomo non vede, così molte sue opere sono nascoste. | 21 Such are the thoughts of senseless men, which only the foolish knave will think. |
22 «Chi annuncerà le sue opere di giustizia? O chi aspetterà? L’alleanza infatti è ancora lontana, e il rendiconto di tutto sarà solo alla fine». | 22 Hearken to me, my son, take my advice, apply your mind to my words, |
23 Queste cose pensa chi ha il cuore meschino; lo stolto, che si lascia ingannare, pensa sciocchezze. | 23 While I propose measured wisdom, and impart accurate knowledge. |
24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza, e nel tuo cuore tieni conto delle mie parole. | 24 When at the first God created his works and, as he made them, assigned their tasks, |
25 Manifesterò con ponderazione la dottrina, con cura annuncerò la scienza. | 25 He ordered for all time what they were to do and their domains from generation to generation. They were not to hunger, nor grow weary, nor ever cease from their tasks. |
26 Quando il Signore da principio creò le sue opere, dopo averle fatte ne distinse le parti. | 26 Not one should ever crowd its neighbor, nor should they ever disobey his word. |
27 Ordinò per sempre le sue opere e il loro dominio per le generazioni future. Non soffrono né fame né stanchezza e non interrompono il loro lavoro. | 27 Then the LORD looked upon the earth, and filled it with his blessings. |
28 Nessuna di loro urta la sua vicina, mai disubbidiranno alla sua parola. | 28 Its surface he covered with all manner of life which must return into it again. |
29 Dopo ciò il Signore guardò alla terra e la riempì dei suoi beni. | |
30 Ne coprì la superficie con ogni specie di viventi e questi ad essa faranno ritorno. |