Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Non desiderare molti figli buoni a nulla,
non rallegrarti dei figli che sono empi.
1 Ne désire pas que tes enfants soient nombreux, s’ils doivent être inutiles; ne mets pas en eux ta joie s’ils sont impies.
2 Siano pur molti, non gioire
se sono privi del timore del Signore.
2 Aussi nombreux qu’ils soient, ne t’en réjouis pas s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.
3 Non contare sulla loro giovane età
e non confidare nel loro numero,
perché tu gemerai per un dolore prematuro
e d’improvviso conoscerai la loro fine;
poiché è preferibile uno a mille
e morire senza figli che averne di empi.
3 Peu t’importe qu’ils soient nombreux et qu’ils aient longue vie, car un seul parfois vaut mieux que mille, et mieux vaut pour eux mourir que d’être des impies.
4 La città sarà ripopolata per opera di un solo saggio,
mentre la stirpe degli iniqui verrà distrutta.
4 Un homme de bon sens, et c’est assez pour qu’une ville prospère; mais les mauvais ont beau se multiplier, ils seront anéantis.
5 Il mio occhio ha visto molte cose simili,
il mio orecchio ne ha sentite anche di più gravi.
5 J’en ai vu de mes yeux beaucoup d’exemples, et on m’en a conté de plus frappants encore:
6 Nell’assemblea dei peccatori un fuoco si accende,
contro un popolo ribelle è divampata l’ira.
6 Un feu est tombé sur une bande de pécheurs, la colère du Seigneur s’est enflammée contre une race rebelle.
7 Egli non perdonò agli antichi giganti,
che si erano ribellati per la loro forza.
7 Il n’a pas pardonné aux héros d’autrefois quand ils se révoltèrent, orgueilleux de leur force.
8 Non risparmiò i concittadini di Lot,
che egli aveva in orrore per la loro superbia.
8 Il n’a pas épargné la cité où vivait Lot: il détestait ces orgueilleux.
9 Non ebbe pietà di un popolo maledetto,
che fu scacciato per i suoi peccati.
Tutto questo egli fece a nazioni dal cuore duro
e per il numero dei suoi santi non fu consolato.
9 Il n’a pas eu pitié de cette nation vouée à la destruction: ils furent anéantis à cause de leurs péchés.
10 Così trattò i seicentomila fanti
che avevano congiurato per la durezza del loro cuore.
Flagellando, avendo pietà, percuotendo, guarendo,
il Signore ha custodito nella pietà e nell’istruzione.
10 Il a agi de même avec 600 000 hommes qui, d’un cœur obstiné, refusaient d’obéir.
11 Ci fosse anche un solo uomo di dura cervice,
sarebbe inaudito se restasse impunito,
poiché in lui c’è misericordia e ira,
potente quando perdona e quando riversa la sua ira.
11 Même s’il n’y en avait eu qu’un seul à s’obstiner, il aurait été étonnant qu’il reste impuni. Car au Seigneur appartiennent la miséricorde et la colère: il est puissant pour pardonner comme pour punir.
12 Tanto grande è la sua misericordia, quanto grande il suo rimprovero;
egli giudicherà l’uomo secondo le sue opere.
12 Sa miséricorde est grande, comme l’est sa justice; il juge les hommes selon leurs actes.
13 Non sfuggirà il peccatore con la sua preda,
né la pazienza del giusto sarà delusa.
13 Le pécheur n’échappera pas avec son butin, et la patience du fidèle ne sera pas sans récompense.
14 Egli riconoscerà ogni atto di misericordia,
ciascuno riceverà secondo le sue opere.
14 Dieu récompensera tout geste charitable, et chacun sera traité selon ses actions.
15 Il Signore ha indurito il faraone perché non lo riconoscesse,
perché fossero note le sue opere sotto il cielo.
15 NO TEXT
16 A tutta la creazione la sua misericordia è manifesta,
ha dispensato la luce e le tenebre agli uomini.
16 NO TEXT
17 Non dire: «Mi nasconderò al Signore!
Lassù chi si ricorderà di me?
Fra tanta gente non sarò riconosciuto,
chi sarò io in mezzo a una creazione immensa?».
17 Ne dis pas: “Je me cacherai loin du Seigneur! Là-haut, qui se souviendra de moi? On ne me reconnaîtra pas au milieu de la foule: que suis-je dans l’immensité de la création?”
18 Ecco il cielo e il cielo dei cieli,
l’abisso e la terra sussultano quando egli appare.
Tutto l’universo è stato creato ed esiste per la sua volontà.
18 Vois: quand il paraît, le ciel lui-même en tremble, et les cieux d’au-dessus des cieux, ainsi que la terre et les mers.
19 Anche i monti e le fondamenta della terra
tremano di spavento quando egli li scruta.
19 Les montagnes et les fondements de la terre sont pleins d’effroi sous son regard.
20 Ma nessuno riflette su queste cose;
al suo modo di agire chi presta attenzione?
20 Mais personne n’y réfléchit: qui donc s’intéresse à la manière d’agir de Dieu?
21 Come un uragano che l’uomo non vede,
così molte sue opere sono nascoste.
21 La plupart de ses interventions passent inaperçues, et l’on ne sait pas d’où est venue la tempête.
22 «Chi annuncerà le sue opere di giustizia?
O chi aspetterà? L’alleanza infatti è ancora lontana,
e il rendiconto di tutto sarà solo alla fine».
22 “Qui nous parle d’interventions de Dieu? Qui les attend? L’alliance est loin maintenant”.
23 Queste cose pensa chi ha il cuore meschino;
lo stolto, che si lascia ingannare, pensa sciocchezze.
23 Voilà ce que pense celui qui ne réfléchit pas, celui qui n’a pas de jugement, celui qui est corrompu et vit de ses illusions.
24 Ascoltami, figlio, e impara la scienza,
e nel tuo cuore tieni conto delle mie parole.
24 Écoutez-moi, mes enfants: apprenez et prenez à cœur ce que je vais dire.
25 Manifesterò con ponderazione la dottrina,
con cura annuncerò la scienza.
25 Je veux exposer pas à pas la doctrine et transmettre soigneusement le savoir.
26 Quando il Signore da principio creò le sue opere,
dopo averle fatte ne distinse le parti.
26 Dès l’origine les œuvres du Seigneur ont répondu à un dessein; sitôt faites, il leur a assigné à chacune sa place.
27 Ordinò per sempre le sue opere
e il loro dominio per le generazioni future.
Non soffrono né fame né stanchezza
e non interrompono il loro lavoro.
27 Il a ordonné ses créatures pour la durée des temps, leur fixant un départ et un devenir. Elles n’ont jamais faim, elles ne se fatiguent pas, elles ne s’arrêtent pas dans leur tâche.
28 Nessuna di loro urta la sua vicina,
mai disubbidiranno alla sua parola.
28 Les objets célestes ne choquent pas leurs voisins, ils ne désobéissent jamais à ses ordres.
29 Dopo ciò il Signore guardò alla terra
e la riempì dei suoi beni.
29 Après cela le Seigneur a regardé en bas, vers la terre, et il l’a comblée de ses richesses.
30 Ne coprì la superficie con ogni specie di viventi
e questi ad essa faranno ritorno.
30 Il lui a donné une âme, il l’a couverte d’êtres vivants, et tous retournent à la terre.