Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
---|---|
1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza e porgi l’orecchio alla mia intelligenza, | 1 Мій сину! слухай уважно мудрости моєї, | прихили ухо твоє до розуму мого: |
2 perché tu possa conservare le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 щоб ти зберіг собі розсудок, | і щоб наука уста твої зберегла. |
3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele, e più viscida dell’olio è la sua bocca; | 3 Бо мед із уст чужої жінки капає, | і бесіда її масніша від олії, |
4 ma alla fine ella è amara come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 але скін її гіркий, немов полин, | і гострий, наче меч двосічний. |
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono al regno dei morti, | 5 Ноги її низходять до смерти, | кроки її простують до Шеолу. |
6 perché ella non bada alla via della vita, i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto. | 6 Стежки життя вона не знає; | хода її непевна, їй до того байдуже. |
7 Ora, figli, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. | 7 Отож, сину мій, слухай мене, | не відступай від слова уст моїх. |
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 Відсторони твою дорогу геть від неї, | не наближайсь до дверей її дому, |
9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele, | 9 щоб не довелось віддати іншим твою славу, | а твоїх літ — людям немилосердним; |
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto | 10 щоб не наживалися твоїм добром чужинці, | щоб труди твої не переходили в чужий дім, |
11 e tu non debba gemere alla fine, quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne, | 11 щоб не стогнав ти по тому, | як тіло твоє і твоя плоть змарніють, |
12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 щоб не казав: «Чом же я науку ненавидів, | серце моє погордувало докором? |
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m’istruiva. | 13 Я голосу вчителів моїх не слухав, | і до наставників моїх не нахиляв я вуха. |
14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all’assemblea». | 14 Я мало не потрапив у крайнє лихо | поміж зборищем-громадою!» |
15 Bevi l’acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 Пий воду з твого водозбору, | воду, що б’є із власної криниці. |
16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti e nelle piazze i tuoi ruscelli, | 16 Чому б твої джерела мали розливатися навколо, | твої потоки по майданах? |
17 ed essi siano per te solo e non per degli estranei che sono con te. | 17 Нехай будуть тобі одному, | а не чужим разом з тобою. |
18 Sia benedetta la tua sorgente, e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 Нехай живець твій буде благословенний, | втішайся дружиною твоєї юности. |
19 cerva amabile, gazzella graziosa, i suoi seni ti inebrino sempre, sii sempre invaghito del suo amore! | 19 Премила лань! Люба сарна! | Нехай її чари упоюють тебе повсякчас, | у любощах її стало кохайся! |
20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera e stringerti al petto di una sconosciuta? | 20 Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою, | до грудей сторонньої горнутись? |
21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo, egli bada a tutti i suoi sentieri. | 21 Дороги людські в Господа перед очима, | і він вирівнює всі стежки їхні. |
22 L’empio è preda delle sue iniquità, è tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | 22 Злого ловлять власні переступи, | у пута власного гріха він потрапляє. |
23 Egli morirà per mancanza d’istruzione, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 Він помирає з-за браку науки, | з-за своєї надмірної глупоти він блукає. |