Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza e porgi l’orecchio alla mia intelligenza, | 1 My son, pay attention to my wisdom, listen careful y to what I know; |
2 perché tu possa conservare le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 so that you may preserve discretion and your lips may guard knowledge. Take no notice of a loose-living woman, |
3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele, e più viscida dell’olio è la sua bocca; | 3 for the lips of the adulteress drip with honey, her palate is more unctuous than oil, |
4 ma alla fine ella è amara come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 but in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono al regno dei morti, | 5 Her feet go down to death, Sheol the goal of her steps; |
6 perché ella non bada alla via della vita, i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto. | 6 far from fol owing the path of life, her course is uncertain and she does not know it. |
7 Ora, figli, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. | 7 And now, son, listen to me, never deviate from what I say: |
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 set your course as far from her as possible, go nowhere near the door of her house, |
9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele, | 9 or she wil hand over your honour to others, the years of your life to a man without pity, |
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto | 10 and strangers wil batten on your property, and your produce go to the house of a stranger, |
11 e tu non debba gemere alla fine, quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne, | 11 and, at your ending, your body and flesh having been consumed, you wil groan |
12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 and exclaim, 'Alas, I hated discipline, my heart spurned al correction; |
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m’istruiva. | 13 I would not attend to the voice of my masters, I would not listen to those who tried to teach me. |
14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all’assemblea». | 14 Now I have come to nearly every kind of misery, in the assembly and in the community.' |
15 Bevi l’acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 Drink the water from your own storage-well, fresh water from your own spring. |
16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti e nelle piazze i tuoi ruscelli, | 16 Even if your fountains overflow outside, your streams of water in the public squares: |
17 ed essi siano per te solo e non per degli estranei che sono con te. | 17 let them be for you alone, and not for strangers with you. |
18 Sia benedetta la tua sorgente, e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 May your fountain-head be blessed! Find joy with the wife you married in your youth, |
19 cerva amabile, gazzella graziosa, i suoi seni ti inebrino sempre, sii sempre invaghito del suo amore! | 19 fair as a hind, graceful as a fawn: hers the breasts that ever fill you with delight, hers the love that everholds you captive. |
20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera e stringerti al petto di una sconosciuta? | 20 Why be seduced, my son, by someone else's wife, and fondle the breast of a woman who belongs toanother? |
21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo, egli bada a tutti i suoi sentieri. | 21 For the eyes of Yahweh observe human ways, and survey al human paths. |
22 L’empio è preda delle sue iniquità, è tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | 22 The wicked is snared in his own misdeeds, is caught in the meshes of his own sin. |
23 Egli morirà per mancanza d’istruzione, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 For want of discipline, he dies, led astray by his own excessive folly. |