Proverbi 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza e porgi l’orecchio alla mia intelligenza, | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 perché tu possa conservare le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza. | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele, e più viscida dell’olio è la sua bocca; | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 ma alla fine ella è amara come assenzio, pungente come spada a doppio taglio. | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono al regno dei morti, | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 perché ella non bada alla via della vita, i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto. | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 Ora, figli, ascoltatemi e non allontanatevi dalle parole della mia bocca. | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa, | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele, | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 e tu non debba gemere alla fine, quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne, | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione e il mio cuore ha disprezzato la correzione? | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m’istruiva. | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all’assemblea». | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 Bevi l’acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo, | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti e nelle piazze i tuoi ruscelli, | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 ed essi siano per te solo e non per degli estranei che sono con te. | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 Sia benedetta la tua sorgente, e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza: | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 cerva amabile, gazzella graziosa, i suoi seni ti inebrino sempre, sii sempre invaghito del suo amore! | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera e stringerti al petto di una sconosciuta? | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo, egli bada a tutti i suoi sentieri. | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 L’empio è preda delle sue iniquità, è tenuto stretto dalle funi del suo peccato. | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 Egli morirà per mancanza d’istruzione, si perderà per la sua grande stoltezza. | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |