Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Figlio mio, fa’ attenzione alla mia sapienza
e porgi l’orecchio alla mia intelligenza,
1 My son, attend to my wisdom, and incline thy ear to my prudence.
2 perché tu possa conservare le mie riflessioni
e le tue labbra custodiscano la scienza.
2 That thou mayst keep thoughts, and thy lips may preserve instruction. Mind not the deceit of a woman.
3 Veramente le labbra di una straniera stillano miele,
e più viscida dell’olio è la sua bocca;
3 For the lips of a harlot are like a honeycomb dropping, and her throat is smoother than oil.
4 ma alla fine ella è amara come assenzio,
pungente come spada a doppio taglio.
4 But her end is bitter as wormwood, and sharp as a two-edged sword.
5 I suoi piedi scendono verso la morte,
i suoi passi conducono al regno dei morti,
5 Her feet go down into death, and her steps go in as far as hell.
6 perché ella non bada alla via della vita,
i suoi sentieri si smarriscono e non se ne rende conto.
6 They walk not by the path of life, her steps are wandering, and unaccountable.
7 Ora, figli, ascoltatemi
e non allontanatevi dalle parole della mia bocca.
7 Now therefore, my son, hear me, and depart not from the words of my mouth.
8 Tieni lontano da lei il tuo cammino
e non avvicinarti alla porta della sua casa,
8 Remove thy way far from her, and come not nigh the doors of her house.
9 per non mettere in balìa di altri il tuo onore
e i tuoi anni alla mercé di un uomo crudele,
9 Give not thy honour to strangers, and thy years to the cruel.
10 perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei,
e le tue fatiche non finiscano in casa di uno sconosciuto
10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house,
11 e tu non debba gemere alla fine,
quando deperiranno il tuo corpo e la tua carne,
11 And thou mourn it the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say:
12 e tu debba dire: «Perché mai ho odiato l’istruzione
e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
13 Non ho ascoltato la voce dei miei maestri,
non ho prestato orecchio a chi m’istruiva.
13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not indined my ear to masters?
14 Per poco non mi sono trovato nel colmo dei mali
in mezzo alla folla e all’assemblea».
14 I have almost been in all evil, in the midst of the church and of the congregation.
15 Bevi l’acqua della tua cisterna
e quella che zampilla dal tuo pozzo,
15 Drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well:
16 perché non si effondano al di fuori le tue sorgenti
e nelle piazze i tuoi ruscelli,
16 Let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters.
17 ed essi siano per te solo
e non per degli estranei che sono con te.
17 Keep them to thyself alone, neither let strangers be partakers with thee.
18 Sia benedetta la tua sorgente,
e tu trova gioia nella donna della tua giovinezza:
18 Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:
19 cerva amabile, gazzella graziosa,
i suoi seni ti inebrino sempre,
sii sempre invaghito del suo amore!
19 Let her be thy dearest hind, and most agreeable fawn: let her breasts inebriate thee at all times; he thou delighted continually with her love.
20 Perché, figlio mio, perderti per la straniera
e stringerti al petto di una sconosciuta?
20 Why art thou seduced, my son, by a strange woman, and art cherished in the bosom of another ?
21 Poiché sono davanti agli occhi del Signore le vie dell’uomo,
egli bada a tutti i suoi sentieri.
21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps.
22 L’empio è preda delle sue iniquità,
è tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
23 Egli morirà per mancanza d’istruzione,
si perderà per la sua grande stoltezza.
23 He shall die, because he hath not received instruction, and in the multitude of his folly he shall be deceived.