Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.