Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.