Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
4 Togli le scorie dall’argento e l’orafo ne farà un bel vaso; | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù», piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante. Ciò che i tuoi occhi hanno visto, | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
9 La tua causa discutila con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui, | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato, è una parola detta a suo tempo. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
12 Come anello d’oro e collana preziosa è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura è un messaggero fedele per chi lo manda: egli rinfranca l’animo del suo signore. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché, stanco di te, non ti prenda in odio. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
19 Quale dente cariato e quale piede slogato, tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura. | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere, | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
23 La tramontana porta la pioggia, la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
24 È meglio abitare su un angolo del tetto, che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio. | 26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né cercare onori eccessivi. | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
28 Una città smantellata, senza mura, tale è chi non sa dominare se stesso. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |