Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.