Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Estos también son proverbios de Salomón, coleccionados por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 Es gloria de Dios mantener oculta una cosa, y gloria de los reyes investigarla. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 El cielo por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes son impenetrables. |
4 Togli le scorie dall’argento e l’orafo ne farà un bel vaso; | 4 Quita las escorias de la plata, y saldrá un vaso para el orfebre; |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 quita al malvado de la presencia del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 No te des importancia en la presencia del rey ni te pongas en el lugar de los grandes: |
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù», piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante. Ciò che i tuoi occhi hanno visto, | 7 más vale que te digan: «Sube aquí», que verte humillado ante un noble. Lo que han visto tus ojos, |
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; porque ¿qué harás al final, cuando tu prójimo te cubra de confusión? |
9 La tua causa discutila con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui, | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no reveles el secreto de otro, |
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 no sea que te eche en cara el que lo oye y tu infamia sea irreparable. |
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato, è una parola detta a suo tempo. | 11 Manzanas de oro con filigranas de plata es la palabra dicha oportunamente. |
12 Come anello d’oro e collana preziosa è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Anillo de oro y collar de oro fino es el sabio que reprende al que sabe escuchar. |
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura è un messaggero fedele per chi lo manda: egli rinfranca l’animo del suo signore. | 13 Como frescura de nieve en tiempo de cosecha es el emisario fiel para aquel que lo envía: él reconforta el ánimo de su señor. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Nubes y viento, pero sin lluvia, es el que se jacta de dar y no da nada. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Con mucha paciencia se convence a un magistrado, y la lengua suave quiebra hasta un hueso. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 ¿Has encontrado miel? Come lo indispensable, no sea que te hartes y la tengas que vomitar. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché, stanco di te, non ti prenda in odio. | 17 Pon tu pie raramente en la casa de tu vecino, no sea que se harte de ti y te aborrezca. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Maza, espada y flecha puntiaguda es el que atestigua falsamente contra su prójimo. |
19 Quale dente cariato e quale piede slogato, tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura. | 19 Diente picado, pie que vacila es confiar en el traidor cuando llega la adversidad. |
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto. | 20 Quitar el manto en un día de frío, echar vinagre sobre una llaga es entonar canciones a un corazón afligido. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere, | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber: |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 así acumulas carbones encendidos sobre tu cabeza y el Señor te recompensará. |
23 La tramontana porta la pioggia, la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto. | 23 El viento del norte engendra la lluvia y la lengua simuladora, un rostro irritado. |
24 È meglio abitare su un angolo del tetto, che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 24 Más vale habitar en un rincón del techo que compartir la casa con una mujer pendenciera. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Agua fresca para una garganta reseca es una buena noticia que llega de un país lejano. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio. | 26 Fuente enturbiada y manantial contaminado es el justo que vacila ante el malvado. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né cercare onori eccessivi. | 27 No es bueno comer mucha miel ni buscar excesivos honores. |
28 Una città smantellata, senza mura, tale è chi non sa dominare se stesso. | 28 Ciudad desmantelada y sin muralla es el hombre que no domina su genio. |