Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
BIBBIA CEI 2008BIBLIA
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 È gloria di Dio nascondere le cose,
è gloria dei re investigarle.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità
e il cuore dei re sono inesplorabili.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Togli le scorie dall’argento
e l’orafo ne farà un bel vaso;
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 togli il malvagio dalla presenza del re
e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 Non darti arie davanti al re
e non metterti al posto dei grandi,
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù»,
piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante.
Ciò che i tuoi occhi hanno visto,
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo;
altrimenti che farai alla fine,
quando il tuo prossimo ti svergognerà?
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 La tua causa discutila con il tuo vicino,
ma non rivelare il segreto altrui,
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi
e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato,
è una parola detta a suo tempo.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 Come anello d’oro e collana preziosa
è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura
è un messaggero fedele per chi lo manda:
egli rinfranca l’animo del suo signore.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia,
tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere,
una lingua dolce spezza le ossa.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta,
per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino,
perché, stanco di te, non ti prenda in odio.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Mazza, spada e freccia acuta
è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Quale dente cariato e quale piede slogato,
tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo
e come chi versa aceto su una piaga viva,
tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare,
se ha sete, dagli acqua da bere,
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo
e il Signore ti ricompenserà.
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 La tramontana porta la pioggia,
la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 È meglio abitare su un angolo del tetto,
che avere casa in comune con una moglie litigiosa.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 Come acqua fresca per una gola riarsa
è una buona notizia da un paese lontano.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Fontana torbida e sorgente inquinata,
tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Mangiare troppo miele non è bene,
né cercare onori eccessivi.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Una città smantellata, senza mura,
tale è chi non sa dominare se stesso.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.