Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. |
4 Togli le scorie dall’argento e l’orafo ne farà un bel vaso; | 4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; |
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù», piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante. Ciò che i tuoi occhi hanno visto, | 7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. |
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? |
9 La tua causa discutila con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui, | 9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, |
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. |
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato, è una parola detta a suo tempo. | 11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; |
12 Come anello d’oro e collana preziosa è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. |
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura è un messaggero fedele per chi lo manda: egli rinfranca l’animo del suo signore. | 13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché, stanco di te, non ti prenda in odio. | 17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. |
19 Quale dente cariato e quale piede slogato, tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura. | 19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. |
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto. | 20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere, | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. |
23 La tramontana porta la pioggia, la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto. | 23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. |
24 È meglio abitare su un angolo del tetto, che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio. | 26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né cercare onori eccessivi. | 27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! |
28 Una città smantellata, senza mura, tale è chi non sa dominare se stesso. | 28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. |