Proverbi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore aborrisce la bilancia falsa, ma del peso esatto egli si compiace. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur. |
2 Dove c’è insolenza c’è anche disonore, ma la sapienza sta con gli umili. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse. |
3 L’integrità guida gli uomini retti, la malvagità è la rovina dei perfidi. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine. |
4 Non giova la ricchezza nel giorno della collera, ma la giustizia libera dalla morte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort. |
5 La giustizia dell’uomo onesto gli spiana la via, per la sua cattiveria cade il cattivo. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté. |
6 La giustizia salva gli onesti, nella cupidigia restano presi i perfidi. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris. |
7 Con la morte del malvagio svanisce ogni sua speranza, l’attesa dei ricchi scompare. | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti. |
8 Il giusto è liberato dall’angoscia, al suo posto subentra il malvagio. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place. |
9 Con la sua bocca il bugiardo rovina l’amico, i giusti con la loro scienza si salvano. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire. |
10 Della prosperità dei giusti la città si rallegra, per la rovina dei malvagi si fa festa. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie. |
11 La benedizione degli uomini retti fa prosperare una città, le parole dei malvagi la distruggono. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie. |
12 Disprezza il suo prossimo chi è privo di senno, ma l’uomo prudente tace. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait. |
13 Chi va in giro sparlando svela il segreto, ma l’uomo fidato tiene nascosto ciò che sa. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire. |
14 Dove manca una guida il popolo va in rovina; la salvezza dipende dal numero dei consiglieri. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers. |
15 Chi garantisce per un estraneo si troverà male, chi rifiuta garanzie vive tranquillo. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité. |
16 La donna avvenente ottiene onore, gli uomini laboriosi ottengono ricchezze. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse. |
17 Benefica se stesso chi è buono, il crudele invece tormenta la sua carne. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair. |
18 L’empio realizza opere fallaci, per chi semina giustizia il salario è assicurato. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée. |
19 Chi pratica la giustizia si procura la vita, chi persegue il male va verso la morte. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort. |
20 Un cuore perverso il Signore lo detesta: egli si compiace di chi ha una condotta integra. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête. |
21 Certamente non resterà impunito il malvagio, ma la discendenza dei giusti sarà salva. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve. |
22 Un anello d’oro al naso di un maiale, tale è la donna bella ma senza cervello. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens. |
23 La brama dei giusti è solo il bene, la speranza degli empi è la collera. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère. |
24 C’è chi largheggia e la sua ricchezza aumenta, c’è chi risparmia oltre misura e finisce nella miseria. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir. |
25 La persona benefica prospererà e chi disseta sarà dissetato. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé. |
26 Chi accaparra il grano è maledetto dal popolo, la benedizione sta sul capo di chi lo vende. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend. |
27 Chi è sollecito del bene incontra favore e chi cerca il male, male gli accadrà. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra. |
28 Chi confida nella propria ricchezza cadrà, i giusti invece rinverdiranno come foglie. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage. |
29 Chi crea disordine in casa erediterà vento e lo stolto sarà schiavo dell’uomo di senno. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage. |
30 Il frutto del giusto è un albero di vita, il saggio conquista i cuori. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes. |
31 Ecco, il giusto è ripagato sulla terra: tanto più l’empio e il peccatore. | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur. |