Proverbi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Il Signore aborrisce la bilancia falsa, ma del peso esatto egli si compiace. | 1 Yahvé déteste la balance fausse, le poids juste lui est agréable. |
2 Dove c’è insolenza c’è anche disonore, ma la sapienza sta con gli umili. | 2 Aujourd’hui l’arrogance, demain la honte: la sagesse était chez les modestes. |
3 L’integrità guida gli uomini retti, la malvagità è la rovina dei perfidi. | 3 L’intégrité se charge de guider les hommes droits; la perversité mène les impies à la ruine. |
4 Non giova la ricchezza nel giorno della collera, ma la giustizia libera dalla morte. | 4 Au jour de la Colère la richesse ne servira de rien, mais l’honnêteté délivrera de la mort. |
5 La giustizia dell’uomo onesto gli spiana la via, per la sua cattiveria cade il cattivo. | 5 À l’homme intègre la droiture ouvre un chemin droit; les méchants se prendront à leur propre malice. |
6 La giustizia salva gli onesti, nella cupidigia restano presi i perfidi. | 6 Les hommes droits se sauvent grâce à leur justice, mais les impies sont pris à leur propre convoitise. |
7 Con la morte del malvagio svanisce ogni sua speranza, l’attesa dei ricchi scompare. | 7 Quand vient la mort, plus d’espoir pour l’impie; la sécurité que lui donnait sa fortune a disparu. |
8 Il giusto è liberato dall’angoscia, al suo posto subentra il malvagio. | 8 Le juste sera délivré du danger, un méchant y tombera à sa place. |
9 Con la sua bocca il bugiardo rovina l’amico, i giusti con la loro scienza si salvano. | 9 L’impie parle de façon à ruiner son prochain; les justes y échapperont par leur clairvoyance. |
10 Della prosperità dei giusti la città si rallegra, per la rovina dei malvagi si fa festa. | 10 Quand les justes ont le dessus, la ville est dans la joie; quand les méchants sont ruinés, c’est la fête. |
11 La benedizione degli uomini retti fa prosperare una città, le parole dei malvagi la distruggono. | 11 La ville prospérera si les gens honnêtes la bénissent; sa ruine viendra des intrigues des méchants. |
12 Disprezza il suo prossimo chi è privo di senno, ma l’uomo prudente tace. | 12 L’homme sans cœur dénigre son prochain, l’homme avisé garde le silence. |
13 Chi va in giro sparlando svela il segreto, ma l’uomo fidato tiene nascosto ciò che sa. | 13 Le rapporteur révèle les secrets; qui mérite confiance garde le secret. |
14 Dove manca una guida il popolo va in rovina; la salvezza dipende dal numero dei consiglieri. | 14 Faute de direction, le peuple est à la dérive; le salut dépend du nombre de conseillers. |
15 Chi garantisce per un estraneo si troverà male, chi rifiuta garanzie vive tranquillo. | 15 Qui se porte garant pour un étranger risque gros; celui qui s’en abstient sera en sécurité. |
16 La donna avvenente ottiene onore, gli uomini laboriosi ottengono ricchezze. | 16 Une femme aimable se taille une réputation, des hommes énergiques se montent une fortune. |
17 Benefica se stesso chi è buono, il crudele invece tormenta la sua carne. | 17 En étant généreux on se fait du bien, celui qui est dur blesse sa propre chair. |
18 L’empio realizza opere fallaci, per chi semina giustizia il salario è assicurato. | 18 Le salaire du méchant le décevra; celui qui sème le bien, sa récompense est assurée. |
19 Chi pratica la giustizia si procura la vita, chi persegue il male va verso la morte. | 19 La vie droite procure la vie, qui a choisi le mal va à la mort. |
20 Un cuore perverso il Signore lo detesta: egli si compiace di chi ha una condotta integra. | 20 Yahvé déteste l’homme corrompu, ceux qui restent intègres ont sa faveur. |
21 Certamente non resterà impunito il malvagio, ma la discendenza dei giusti sarà salva. | 21 Le méchant ne restera jamais impuni, mais la descendance des justes sera sauvée. |
22 Un anello d’oro al naso di un maiale, tale è la donna bella ma senza cervello. | 22 Une jolie femme dépourvue de bon sens, c’est un anneau d’or au nez d’un cochon. |
23 La brama dei giusti è solo il bene, la speranza degli empi è la collera. | 23 Les justes ne désirent que le bien; les méchants ont aussi leurs espoirs, mais ils vont à l’échec. |
24 C’è chi largheggia e la sua ricchezza aumenta, c’è chi risparmia oltre misura e finisce nella miseria. | 24 L’un dépense largement et il s’enrichit, l’autre économise et il s’appauvrit. |
25 La persona benefica prospererà e chi disseta sarà dissetato. | 25 Celui qui est généreux sera rassasié, celui qui arrose sera arrosé. |
26 Chi accaparra il grano è maledetto dal popolo, la benedizione sta sul capo di chi lo vende. | 26 Le peuple maudit celui qui accapare le blé; on bénit celui qui vend son grain. |
27 Chi è sollecito del bene incontra favore e chi cerca il male, male gli accadrà. | 27 Qui cherche à bien faire sera béni; si quelqu’un poursuit le mal, le mal l’atteindra. |
28 Chi confida nella propria ricchezza cadrà, i giusti invece rinverdiranno come foglie. | 28 Celui qui compte sur ses richesses tombera, tandis que les justes verront croître leur ramure. |
29 Chi crea disordine in casa erediterà vento e lo stolto sarà schiavo dell’uomo di senno. | 29 Qui ne sait ordonner sa maison n’héritera que du vent; le sot terminera au service du sage. |
30 Il frutto del giusto è un albero di vita, il saggio conquista i cuori. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; les méchants seront arrachés avant le temps. |
31 Ecco, il giusto è ripagato sulla terra: tanto più l’empio e il peccatore. | 31 Oui, le juste reçoit son dû sur cette terre, et combien plus le méchant et le pécheur! |