Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, | 1 Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël, |
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam ; |
3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, | 3 ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem : |
4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. | 4 ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus. |
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, | 5 Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit. |
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. | 6 Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum. |
7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | 7 Timor Domini principium sapientiæ ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ : |
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. | 9 ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, | 11 Si dixerint : Veni nobiscum, insidiemur sanguini ; abscondamus tendiculas contra insontem frustra ; |
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; | 12 deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum ; |
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus ; implebimus domos nostras spoliis : |
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum : |
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! | 15 fili mi, ne ambules cum eis ; prohibe pedem tuum a semitis eorum : |
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. | 16 pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem. |
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. | 17 Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum. |
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. | 18 Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. | 19 Sic semitæ omnis avari : animas possidentium rapiunt. |
20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; | 20 Sapientia foris prædicat ; in plateis dat vocem suam : |
21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: | 21 in capite turbarum clamitat ; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens : |
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? | 22 Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam ? |
23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. | 23 convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea. |
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. | 24 Quia vocavi, et renuistis ; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret : |
25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; | 25 despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis. |
26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit. |
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. | 27 Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit ; quando venerit super vos tribulatio et angustia : |
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 tunc invocabunt me, et non exaudiam ; mane consurgent, et non invenient me : |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint, |
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; | 30 nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ. |
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. | 31 Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur. |
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos. |
33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato. |