Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele,
1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids,
des Königs von Israel:
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione,
per capire i detti intelligenti,
2 um Weisheit zu lernen und Zucht,
um kundige Rede zu verstehen,
3 per acquistare una saggia educazione,
equità, giustizia e rettitudine,
3 um Zucht und Verständnis zu erlangen,
Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
4 per rendere accorti gli inesperti
e dare ai giovani conoscenza e riflessione.
4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen,
der Jugend Kenntnis und Umsicht.
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere,
e chi è avveduto acquisterà destrezza,
5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen,
der Verständige lerne kluge Führung,
6 per comprendere proverbi e allegorie,
le massime dei saggi e i loro enigmi.
6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen,
die Worte und Rätsel der Weisen.
7 Il timore del Signore è principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis,
nur Toren verachten Weisheit und Zucht.
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre,
8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters
und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht!
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo
e monili per il tuo collo.
9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt
und eine Kette für deinen Hals.
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre,
tu non acconsentire!
10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken,
dann folg ihnen nicht,
11 Se ti dicono: «Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo senza motivo l’innocente,
11 wenn sie sagen: Geh mit uns,
wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen,
ohne Grund dem Arglosen nachzustellen;
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti,
interi, come coloro che scendono nella fossa;
12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen,
Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le nostre case,
13 Manch kostbares Stück werden wir finden,
mit Beute unsere Häuser füllen.
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi,
una sola borsa avremo in comune»,
14 Wirf dein Los in unserm Kreis,
gemeinsam sei uns der Beutel.
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieniti lontano dai loro sentieri!
15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen,
halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere sangue.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach,
sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli.
17 Umsonst wird das Netz ausgespannt
vor den Augen aller Vögel;
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se stessi.
18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut,
sie trachten sich selbst nach dem Leben.
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern:
Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben.
20 La sapienza grida per le strade,
nelle piazze fa udire la voce;
20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
21 nei clamori della città essa chiama,
pronuncia i suoi detti alle porte della città:
21 Am Anfang der Mauern predigt sie,
an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza
e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie
e gli stolti avranno in odio la scienza?
22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung,
gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede,
hassen die Toren Erkenntnis?
23 Tornate alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
23 Wendet euch meiner Mahnung zu!
Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen
und meine Worte euch kundtun.
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno se ne è accorto.
24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert,
meine drohende Hand hat keiner beachtet;
25 Avete trascurato ogni mio consiglio
e i miei rimproveri non li avete accolti;
25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen,
meine Mahnung gefiel euch nicht.
26 anch’io riderò delle vostre sventure,
mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
26 Darum werde auch ich lachen,
wenn euch Unglück trifft,
werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpiranno angoscia e tribolazione.
27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht
und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht,
wenn Not und Drangsal euch überfallen.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò,
mi cercheranno, ma non mi troveranno.
28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht;
sie werden mich suchen, aber nicht finden.
29 Perché hanno odiato la sapienza
e non hanno preferito il timore del Signore,
29 Weil sie die Einsicht hassten
und nicht die Gottesfurcht wählten,
30 non hanno accettato il mio consiglio
e hanno disprezzato ogni mio rimprovero;
30 meinen Rat nicht wollten,
meine ganze Mahnung missachteten,
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta
e si sazieranno delle loro trame.
31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns
und von ihren Plänen sich sättigen.
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod,
die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
33 ma chi ascolta me vivrà in pace
e sarà sicuro senza temere alcun male».
33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit,
ihn stört kein böser Schrecken.