Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, | 1 Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: |
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, | 2 um Weisheit zu lernen und Zucht, um kundige Rede zu verstehen, |
3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, | 3 um Zucht und Verständnis zu erlangen, Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit, |
4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. | 4 um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht. |
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, | 5 Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung, |
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. | 6 um Sinnspruch und Gleichnis zu verstehen, die Worte und Rätsel der Weisen. |
7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | 7 Gottesfurcht ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Zucht. |
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, | 8 Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Lehre deiner Mutter verwirf nicht! |
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. | 9 Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals. |
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! | 10 Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht, |
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, | 11 wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen darauf lauern, Blut zu vergießen, ohne Grund dem Arglosen nachzustellen; |
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; | 12 wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Männer in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen. |
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, | 13 Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen. |
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», | 14 Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel. |
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! | 15 Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad! |
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. | 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen. |
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. | 17 Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel; |
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. | 18 sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie trachten sich selbst nach dem Leben. |
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. | 19 So enden alle, die sich durch Raub bereichern: Wer ihn an sich nimmt, dem raubt er das Leben. |
20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; | 20 Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. |
21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: | 21 Am Anfang der Mauern predigt sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden: |
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? | 22 Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis? |
23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. | 23 Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun. |
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. | 24 Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet; |
25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; | 25 jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht. |
26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, | 26 Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt, |
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. | 27 wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen. |
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Dann werden sie nach mir rufen, doch ich höre nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden. |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, | 29 Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Gottesfurcht wählten, |
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; | 30 meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten, |
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. | 31 sollen sie nun essen von der Frucht ihres Tuns und von ihren Plänen sich sättigen. |
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; | 32 Denn die Abtrünnigkeit der Haltlosen ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben. |
33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». | 33 Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken. |