Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, | 1 Parabolae Salomonis filii David regis Israel |
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, | 2 ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae; |
3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, | 3 ad suscipiendam eruditionem doctrinae, iustitiam et iudicium et aequitatem, |
4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. | 4 ut detur parvulis astutia, adulescenti scientia et recogitatio. |
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, | 5 Audiat sapiens et addet doctrinam, et intellegens dispositiones possidebit: |
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. | 6 animadvertet parabolam et allegoriam, verba sapientium et aenigmata eorum. |
7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | 7 Timor Domini principium scientiae. Sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt. |
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, | 8 Audi, fili mi, disciplinam patris tui et ne reicias legem matris tuae, |
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. | 9 quia diadema gratiae sunt capiti tuo, et torques collo tuo. |
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! | 10 Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. |
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, | 11 Si dixerint: “ Veni nobiscum, insidiemur sanguini, abscondamus tendiculas contra insontem frustra; |
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; | 12 deglutiamus eos sicut infernus viventes et integros quasi descendentes in lacum: |
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, | 13 omnem pretiosam substantiam reperiemus, implebimus domos nostras spoliis; |
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», | 14 sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum ”; |
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! | 15 fili mi, ne ambules cum eis, prohibe pedem tuum a semitis eorum. |
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. | 16 Pedes enim illorum ad malum currunt et festinant, ut effundant sanguinem. |
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. | 17 Frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum. |
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. | 18 Ipsique contra sanguinem suum insidiantur et moliuntur fraudes contra animas suas. |
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. | 19 Sic semitae omnis ad rapinam intenti: animam ipsius possidentis rapiunt. |
20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; | 20 Sapientia foris praedicat, in plateis dat vocem suam, |
21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: | 21 in capite viarum frequentium clamitat, in foribus portarum urbis profert verba sua: |
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? | 22 “ Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et derisores sibi derisionem cupient, et imprudentes odibunt scientiam? |
23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. | 23 Convertimini ad correptionem meam; en proferam vobis spiritum meum et ostendam vobis verba mea. |
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. | 24 Quia vocavi, et renuistis, extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret; |
25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; | 25 despexistis omne consilium meum et increpationes meas neglexistis. |
26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, | 26 Ego quoque in interitu vestro ridebo et subsannabo, cum terror vobis advenerit, |
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. | 27 cum irruerit ut procella terror, et interitus quasi tempestas ingruerit, quando venerit super vos tribulatio et angustia ”. |
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Tunc invocabunt me, et non exaudiam, instanter quaerent me et non invenient me, |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, | 29 eo quod exosam habuerint disciplinam et timorem Domini non elegerint |
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; | 30 nec acquieverint consilio meo et despexerint universam correptionem meam. |
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. | 31 Comedent igitur fructus viae suae suisque consiliis saturabuntur. |
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; | 32 Aversio parvulorum interficiet eos, et securitas stultorum perdet illos. |
33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». | 33 Qui autem me audierit, absque terrore requiescet et tranquillus erit timore malorum sublato. |