Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 1


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele,
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione,
per capire i detti intelligenti,
2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds,
3 per acquistare una saggia educazione,
equità, giustizia e rettitudine,
3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture --
4 per rendere accorti gli inesperti
e dare ai giovani conoscenza e riflessione.
4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion,
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere,
e chi è avveduto acquisterà destrezza,
5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger.
6 per comprendere proverbi e allegorie,
le massime dei saggi e i loro enigmi.
6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes.
7 Il timore del Signore è principio della scienza;
gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline.
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre,
8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère:
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo
e monili per il tuo collo.
9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou.
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre,
tu non acconsentire!
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas!
11 Se ti dicono: «Vieni con noi,
complottiamo per spargere sangue,
insidiamo senza motivo l’innocente,
11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent;
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti,
interi, come coloro che scendono nella fossa;
12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse!
13 troveremo ogni specie di beni preziosi,
riempiremo di bottino le nostre case,
13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons;
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi,
una sola borsa avremo in comune»,
14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!"
15 figlio mio, non andare per la loro strada,
tieniti lontano dai loro sentieri!
15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier,
16 I loro passi infatti corrono verso il male
e si affrettano a spargere sangue.
16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang;
17 Invano si tende la rete
sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli.
17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile.
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue,
pongono agguati contro se stessi.
18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût!
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno;
la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite.
20 La sapienza grida per le strade,
nelle piazze fa udire la voce;
20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix;
21 nei clamori della città essa chiama,
pronuncia i suoi detti alle porte della città:
21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours:
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza
e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie
e gli stolti avranno in odio la scienza?
22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir?
23 Tornate alle mie esortazioni:
ecco, io effonderò il mio spirito su di voi
e vi manifesterò le mie parole.
23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles.
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato,
ho steso la mano e nessuno se ne è accorto.
24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde,
25 Avete trascurato ogni mio consiglio
e i miei rimproveri non li avete accolti;
25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation,
26 anch’io riderò delle vostre sventure,
mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante,
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore,
quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano,
quando vi colpiranno angoscia e tribolazione.
27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous.
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò,
mi cercheranno, ma non mi troveranno.
28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas.
29 Perché hanno odiato la sapienza
e non hanno preferito il timore del Signore,
29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé,
30 non hanno accettato il mio consiglio
e hanno disprezzato ogni mio rimprovero;
30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations:
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta
e si sazieranno delle loro trame.
31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils!
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà
e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte;
33 ma chi ascolta me vivrà in pace
e sarà sicuro senza temere alcun male».
33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur."