Proverbi 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d’Israele, | 1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël: |
2 per conoscere la sapienza e l’istruzione, per capire i detti intelligenti, | 2 pour connaître sagesse et discipline, pour pénétrer les discours profonds, |
3 per acquistare una saggia educazione, equità, giustizia e rettitudine, | 3 pour acquérir une discipline avisée -- justice, équité, droiture -- |
4 per rendere accorti gli inesperti e dare ai giovani conoscenza e riflessione. | 4 pour procurer aux simples le savoir-faire, au jeune homme le savoir et la réflexion, |
5 Il saggio ascolti e accrescerà il sapere, e chi è avveduto acquisterà destrezza, | 5 que le sage écoute, il augmentera son acquis, et l'homme entendu acquerra l'art de diriger. |
6 per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi. | 6 Pour pénétrer proverbes et sentences obscures, les dits des sages et leurs énigmes. |
7 Il timore del Signore è principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | 7 La crainte de Yahvé, principe de savoir: les fous dédaignent sagesse et discipline. |
8 Ascolta, figlio mio, l’istruzione di tuo padre e non disprezzare l’insegnamento di tua madre, | 8 Ecoute, mon fils, l'instruction de ton père, ne méprise pas l'enseignement de ta mère: |
9 perché saranno corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo. | 9 c'est une couronne de grâce pour ta tête, des colliers pour ton cou. |
10 Figlio mio, se i malvagi ti vogliono sedurre, tu non acconsentire! | 10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, n'y va pas! |
11 Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo senza motivo l’innocente, | 11 S'ils disent: "Viens avec nous, embusquons-nous pour répandre le sang, sans raison, prenonsl'affût contre l'innocent; |
12 inghiottiamoli vivi come fa il regno dei morti, interi, come coloro che scendono nella fossa; | 12 comme le shéol, avalons-les tout vifs, tout entiers, tels ceux qui descendent dans la fosse! |
13 troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case, | 13 Nous trouverons mainte chose précieuse, nous emplirons de butin nos maisons; |
14 tu tirerai a sorte la tua parte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune», | 14 avec nous tu tireras ta part au sort, nous ferons tous bourse commune!" |
15 figlio mio, non andare per la loro strada, tieniti lontano dai loro sentieri! | 15 Mon fils, ne les suis pas dans leur voie, éloigne tes pas de leur sentier, |
16 I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere sangue. | 16 car leurs pieds courent au mal ils ont hâte de répandre le sang; |
17 Invano si tende la rete sotto gli occhi di ogni sorta di uccelli. | 17 car c'est en vain qu'on étend le filet sous les yeux de tout volatile. |
18 Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi. | 18 C'est pour répandre leur propre sang qu'ils s'embusquent, contre eux-mêmes, ils sont à l'affût! |
19 Tale è la fine di chi è avido di guadagno; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato. | 19 Tels sont les sentiers de tout homme avide de rapine: elle ôte la vie à ceux qu'elle habite. |
20 La sapienza grida per le strade, nelle piazze fa udire la voce; | 20 La Sagesse crie par les rues, sur les places elle élève la voix; |
21 nei clamori della città essa chiama, pronuncia i suoi detti alle porte della città: | 21 à l'angle des carrefours, elle appelle, près des portes, dans la ville, elle prononce son discours: |
22 «Fino a quando, o inesperti, amerete l’inesperienza e gli spavaldi si compiaceranno delle loro spavalderie e gli stolti avranno in odio la scienza? | 22 "Jusques à quand, ô niais, aimerez-vous la niaiserie? Et les railleurs se plairont-ils à la raillerie?Et les sots haïront-ils le savoir? |
23 Tornate alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole. | 23 Convertissez-vous à mon exhortation, pour vous je vais épancher mon coeur et vous faireconnaître mes paroles. |
24 Perché vi ho chiamati ma avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno se ne è accorto. | 24 Puisque j'ai appelé et que vous avez refusé, puisque j'ai étendu la main sans que nul y prennegarde, |
25 Avete trascurato ogni mio consiglio e i miei rimproveri non li avete accolti; | 25 puisque vous avez négligé tous mes conseils et que vous n'avez pas voulu de mon exhortation, |
26 anch’io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura, | 26 à mon tour, je me rirai de votre détresse, je me moquerai quand viendra sur vous l'épouvante, |
27 quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpiranno angoscia e tribolazione. | 27 quand l'épouvante viendra sur vous comme l'orage, quand votre détresse arrivera comme untourbillon, quand l'épreuve et l'angoisse fondront sur vous. |
28 Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno. | 28 Alors ils m'appelleront, mais je ne répondrai pas; ils me chercheront et ne me trouveront pas. |
29 Perché hanno odiato la sapienza e non hanno preferito il timore del Signore, | 29 Ils ont détesté le savoir, ils n'ont pas choisi la crainte de Yahvé, |
30 non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mio rimprovero; | 30 ils n'ont pas voulu de mon conseil, ils ont méprisé toutes mes exhortations: |
31 mangeranno perciò il frutto della loro condotta e si sazieranno delle loro trame. | 31 ils mangeront donc du fruit de leurs errements, ils se rassasieront de leurs propres conseils! |
32 Sì, lo smarrimento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire; | 32 Car l'égarement des niais les tue, l'insouciance des sots les mène à leur perte; |
33 ma chi ascolta me vivrà in pace e sarà sicuro senza temere alcun male». | 33 mais qui m'écoute demeure en sécurité, il sera tranquille, sans craindre le malheur." |