Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 31


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 'Al maestro del coro. Salmo. Di Davide.'

1 Du maître de chant. Psaume de David.
2 In te, Signore, mi sono rifugiato,
mai sarò deluso;
per la tua giustizia salvami.

2 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, Sur moi pas de honte à jamais! En ta justice affranchis-moi, délivre-moi,
3 Porgi a me l'orecchio,
vieni presto a liberarmi.
Sii per me la rupe che mi accoglie,
la cinta di riparo che mi salva.

3 tends l'oreille vers moi, hâte-toi! Sois pour moi un roc de force, une maison fortifiée qui me sauve;
4 Tu sei la mia roccia e il mio baluardo,
per il tuo nome dirigi i miei passi.
4 car mon rocher, mon rempart, c'est toi, pour ton nom, guide-moi, conduis-moi!
5 Scioglimi dal laccio che mi hanno teso,
perché sei tu la mia difesa.

5 Tire-moi du filet qu'on m'a tendu, car c'est toi ma force;
6 Mi affido alle tue mani;
tu mi riscatti, Signore, Dio fedele.
6 en tes mains je remets mon esprit, c'est toi qui me rachètes, Yahvé. Dieu de vérité,
7 Tu detesti chi serve idoli falsi,
ma io ho fede nel Signore.
7 tu détestes les servants de vaines idoles; pour moi, je suis sûr de Yahvé:
8 Esulterò di gioia per la tua grazia,
perché hai guardato alla mia miseria,
hai conosciuto le mie angosce;
8 que j'exulte et jubile en ton amour! Toi qui as vu ma misère, connu l'oppression de mon âme,
9 non mi hai consegnato nelle mani del nemico,
hai guidato al largo i miei passi.

9 tu ne m'as point livré aux mains de l'ennemi, tu as mis au large mes pas.
10 Abbi pietà di me, Signore, sono nell'affanno;
per il pianto si struggono i miei occhi,
la mia anima e le mie viscere.
10 Pitié pour moi, Yahvé, l'oppression est sur moi! Les pleurs me rongent les yeux, la gorge et lesentrailles.
11 Si consuma nel dolore la mia vita,
i miei anni passano nel gemito;
inaridisce per la pena il mio vigore,
si dissolvono tutte le mie ossa.

11 Car ma vie se consume en affliction et mes années en soupirs; ma vigueur succombe à la misère etmes os se rongent.
12 Sono l'obbrobrio dei miei nemici,
il disgusto dei miei vicini,
l'orrore dei miei conoscenti;
chi mi vede per strada mi sfugge.
12 Tout ce que j'ai d'oppresseurs fait de moi un scandale; pour mes voisins je ne suis que dégoût, uneffroi pour mes amis. Ceux qui me voient dans la rue s'enfuient loin de moi,
13 Sono caduto in oblio come un morto,
sono divenuto un rifiuto.
13 comme un mort oublié des coeurs, comme un objet de rebut.
14 Se odo la calunnia di molti, il terrore mi circonda;
quando insieme contro di me congiurano,
tramano di togliermi la vita.

14 J'entends les calomnies des gens, terreur de tous côtés! ils se groupent à l'envi contre moi,complotant de m'ôter la vie.
15 Ma io confido in te, Signore;
dico: "Tu sei il mio Dio,
15 Et moi, je m'assure en toi, Yahvé, je dis: C'est toi mon Dieu!
16 nelle tue mani sono i miei giorni".
Liberami dalla mano dei miei nemici,
dalla stretta dei miei persecutori:
16 Mes temps sont dans ta main, délivre-moi, des mains hostiles qui s'acharnent;
17 fa' splendere il tuo volto sul tuo servo,
salvami per la tua misericordia.

17 fais luire ta face sur ton serviteur, sauve-moi par ton amour.
18 Signore, ch'io non resti confuso, perché ti ho invocato;
siano confusi gli empi, tacciano negli inferi.
18 Yahvé, pas de honte sur moi qui t'invoque, mais honte sur les impies! Qu'ils aillent muets aushéol;
19 Fa' tacere le labbra di menzogna,
che dicono insolenze contro il giusto
con orgoglio e disprezzo.

19 silence aux lèvres de mensonge qui parlent du juste insolemment avec superbe et mépris!
20 Quanto è grande la tua bontà, Signore!
La riservi per coloro che ti temono,
ne ricolmi chi in te si rifugia
davanti agli occhi di tutti.
20 Qu'elle est grande, Yahvé, ta bonté! Tu la réserves pour qui te craint, tu la dispenses à qui te prendpour abri face aux fils d'Adam.
21 Tu li nascondi al riparo del tuo volto,
lontano dagli intrighi degli uomini;
li metti al sicuro nella tua tenda,
lontano dalla rissa delle lingue.

21 Tu les caches au secret de ta face, loin des intrigues des hommes; tu les mets à couvert sous latente, loin de la guerre des langues.
22 Benedetto il Signore,
che ha fatto per me meraviglie di grazia
in una fortezza inaccessibile.
22 Béni Yahvé qui fit pour moi des merveilles d'amour (en une ville de rempart)!
23 Io dicevo nel mio sgomento:
"Sono escluso dalla tua presenza".
Tu invece hai ascoltato la voce della mia preghiera
quando a te gridavo aiuto.

23 Et moi je disais en mon trouble: "Je suis ôté loin de tes yeux! " Et pourtant tu écoutas la voix dema prière quand je criai vers toi.
24 Amate il Signore, voi tutti suoi santi;
il Signore protegge i suoi fedeli
e ripaga oltre misura l'orgoglioso.
24 Aimez Yahvé, tous les siens: il garde les fidèles, mais Yahvé rétribue avec usure celui qui faitl'orgueilleux.
25 Siate forti, riprendete coraggio,
o voi tutti che sperate nel Signore.
25 Courage, reprenez coeur, vous tous qui espérez Yahvé!